Category: Video&Podcast Transcripts
8-Pesce e formaggio? TABÙ! – Easy Italian Podcasts with transcripts [A2-B2]
Perché andare in palestra? – Easy Italian Podcasts with transcripts [A2-B2]
7-Birra caffé aceto, EASY Italian Podcast + SUB/TRANSCRIPTS [Espresso e Beshbarmak]
IT-EN Transcripts
Ит-ру транскрипция
6-Le abitudini italiane a tavola, EASY Italian + SUB/TRANSCRIPTS – (“Espresso e Beshbarmak”)
Ит-ру транскрипция
IT-EN Transcripts
La mia esperienza con il bullismo – Easy Italian Podcasts with transcripts [A2-B2]
Italian | English |
---|---|
Ciao fochette, benvenute nel mio podcast semplice, ma interessante per chi impara l’italiano. In questa puntata vi parlerò della mia esperienza col bullismo. | Hello little seals, welcome to my simple but interesting podcast for those learning Italian. In this episode, I will talk about my experience with bullying. |
Vi ricordo che nella descrizione trovate il link al mio sito con la trascrizione e le parole difficili dell’episodio. | I remind you that in the description you will find the link to my website with the transcription and the difficult words of the episode. |
Come dicevo parlerò del bullismo. Fortunatamente non sono mai stato vittima del bullismo fisico, cioè non sono mai stato picchiato o ferito, ma sono stato vittima di un tipo di bullismo più verbale, cioè fatto con le parole. | As I was saying, I will talk about bullying. Fortunately, I have never been a victim of physical bullying, that is, I have never been beaten or hurt, but I have been a victim of more verbal bullying, that is, done with words. |
Quando ero piccolo avevo delle caratteristiche diverse dalla maggior parte dei bambini. Le tre caratteristiche che mi rendevano diverso erano: balbettare, essere in sovrappeso e la erre moscia. | When I was little, I had characteristics different from most children. The three characteristics that made me different were: stuttering, being overweight, and having a soft ‘r’. |
Più avanti nella puntata vedremo meglio tutte queste tre caratteristiche. | Later in the episode, we will look more closely at all three of these characteristics. |
Prima però di parlarvi della mia esperienza col bullismo, vi racconto velocemente del paese dove sono cresciuto e della cultura, della società di questo piccolo paese. | But before I tell you about my experience with bullying, I will quickly tell you about the town where I grew up and the culture and society of this small town. |
Penso che capire la cultura in cui sono cresciuto, vi aiuterà a capire meglio quello di cui parlerò riguardo al bullismo. | I think understanding the culture in which I grew up will help you better understand what I will talk about regarding bullying. |
Io sono cresciuto in un piccolo paese tra le montagne della provincia di Brescia, vicino a Milano, che si chiama Vestone. | I grew up in a small town among the mountains of the province of Brescia, near Milan, called Vestone. |
[Ah, probabilmente sentirete i cani. Io non ci posso fare niente e spero che il rumore non vi darà troppo fastidio]. | [Ah, you’ll probably hear the dogs. I can’t do anything about it, and I hope the noise won’t bother you too much]. |
Dicevo che sono cresciuto nella provincia di Brescia, vicino a Milano, in un paese che si chiama Vestone. | As I was saying, I grew up in the province of Brescia near Milan, in a town called Vestone. |
Per la cultura di questo posto è molto importante il lavoro. | In the culture of this place, work is very important. |
In italiano abbiamo un’espressione perfetta “stare o starsene con le mani in mano”. E cosa significa? | In Italian, we have a perfect expression “stare o starsene con le mani in mano”. And what does it mean? |
Probabilmente questa espressione vi sembrerà strana. | This expression might seem strange to you. |
State pensando “ma Gianluca, che italiano ci insegni?”. | You might be thinking, “But Gianluca, what Italian are you teaching us?” |
Non vi preoccupate fochette. | Don’t worry little seals. |
Questa è un’espressione molto comune ed è corretta. | This is a very common and correct expression. |
Le persone del mio paese utilizzano questa frase, dicono questa frase a chi non lavora o chi lavora poco e lentamente. | People in my town use this phrase, they say this phrase to those who do not work or who work slowly and little. |
Una persona con le mani in mano ha le sue mani in mano e non altre cose come un oggetto da lavoro o i documenti in ufficio. | A person with their hands in their hands has their hands in their hands and not other things like a work object or office documents. |
Quindi con questa espressione intendiamo che la persona con le mani in mano non lavora, è pigra, cioè non ha voglia di lavorare. | So with this expression we mean that the person with their hands in their hands does not work, is lazy, that is, does not feel like working. |
Il mio paese si trova in una zona industriale piena di fabbriche. | My town is located in an industrial area full of factories. |
Molti giovani iniziano a lavorare presto già durante le scuole superiori. | Many young people start working early, even during high school. |
Dopo le scuole superiori tanti ragazzi non vanno all’università ma cercano lavoro in queste fabbriche. | After high school, many boys do not go to university but look for work in these factories. |
Le fabbriche sono considerate come un buon posto per lavorare perché offrono stipendi più alti di molte professioni come il barista o il commesso. | Factories are considered a good place to work because they offer higher salaries than many professions like bartender or shop assistant. |
Poi le fabbriche ti permettono di fare esperienza e avanzare in carriera se sei bravo e vuoi imparare. | Then factories allow you to gain experience and advance in your career if you are good and want to learn. |
[Ho già parlato un po’ della mia esperienza col lavoro in un’altra puntata. Vi metto il link nella descrizione e adesso torniamo a parlare della mia infanzia e del rapporto col bullismo]. | [I have already talked a little about my experience with work in another episode. I will put the link in the description and now let’s go back to talking about my childhood and my relationship with bullying]. |
Nel mio paese la maggior parte dei ragazzi non s’interessava ai libri, ai giochi di carte come Yugi-Oh, a scrivere poesie o racconti ma passava il tempo in casa o usciva con gli amici e le ragazze. Ecco! | In my town, most of the boys were not interested in books, in card games like Yugi-Oh, or in writing poems or stories, but they spent time at home or went out with friends and girls. That’s it! |
Io invece mi interessavo ai libri, leggevo tanti libri strani per un bambino. Per esempio ho letto l’atlante degli animali o l’atlante di geografia. | Instead, I was interested in books, I read many strange books for a child. For example, I read the animal atlas or the geography atlas. |
Non erano cose che interessavano agli altri bambini. | These were not things that interested other children. |
Giocavo a Yugi-Oh, per esempio. Spero che lo conosciate: era un gioco molto popolare quando ero piccolo, un altro gioco simile è Magic. | I played Yugi-Oh, for example. I hope you know it: it was a very popular game when I was little, another similar game is Magic. |
Quindi giocavo a questi giochi di carte e per me il gioco era una cosa seria. | So I played these card games and for me the game was a serious thing. |
Però quando la mia famiglia o altre persone più grandi di me sapevano, sentivano che giocavo con le carte di Yugi-Oh, mi dicevano che ero troppo grande per i giochi e che dovevo maturare o pensare a cose più serie. | But when my family or other people older than me knew, they felt that I was playing with Yugi-Oh cards, they told me that I was too old for games and that I had to mature or think about more serious things. |
A me piaceva anche scrivere poesie e racconti, ma non avevo nessuno con cui potevo parlare di queste cose. | I also liked to write poems and stories, but I didn’t have anyone to talk to about these things. |
Possiamo dire che ero un ragazzo diverso dalla maggior parte degli altri e avevo interessi diversi dalla maggior parte dei ragazzi. | We can say that I was a boy different from most of the others and I had different interests from most boys. |
Voglio focalizzarmi sugli interessi, perché è importante per capire perché io ero bullizzato, ero vittima di bullismo. | I want to focus on interests, because it is important to understand why I was bullied, I was a victim of bullying. |
Non ero molto bravo con le ragazze e non mi piaceva quando gli amici o i famigliari mi chiedevano come andava con le ragazze. | I was not very good with girls and I did not like it when friends or family asked me how things were going with girls. |
In quel periodo mi sentivo sfigato, pensavo di essere una persona che non è popolare ed è noiosa. | At that time I felt unlucky, I thought I was a person who is not popular and boring. |
Oggi invece, per fortuna direi, ho capito che avevo interessi diversi dagli altri e quindi avevo avuto la sfortuna di non trovare qualcuno con cui condividere e praticare i miei interessi. | Today, however, fortunately I would say, I realized that I had different interests from others and therefore I had the misfortune of not finding someone with whom to share and practice my interests. |
Ecco questo è il punto, è il motivo del bullismo. | This is the point, it’s the reason for bullying. |
Nel mio caso oltre alla diversità d’interessi, la prima caratteristica che mi ha fatto diventare una vittima di bullismo è stata che balbettavo. | In my case, in addition to having diverse interests, the first characteristic that made me a victim of bullying was my stuttering. |
Una persona che balbetta fa fatica a dire le parole tutte insieme e si blocca su una singola lettera. | A person who stutters struggles to say words together and gets stuck on a single letter. |
Si blocca di solito su lettere come la b o la p o la t. | They typically get stuck on letters like b, p, or t. |
Io facevo fatica a dire queste lettere e quindi non riuscivo a dire le parole tutte insieme. | I had trouble saying these letters and therefore couldn’t say words fluently. |
Le parole come balbettare sono molto interessanti e si chiamano onomatopee, cioè le lettere, l’insieme delle lettere della parola imita il suono della cosa, dell’animale o delle azioni. | Words like “balbettare” are very interesting and are called onomatopoeia, where the letters, the combination of letters in the word, imitate the sound of the thing, animal, or action. |
Per esempio il cane abbaia è simile a bau, la parola zanzara [zanzara]. Questa parola ricorda, imita il suono che la zanzara fa quando vola. | For example, “il cane abbaia” (the dog barks) is similar to “bau”, and the word “zanzara” (mosquito). This word recalls, imitates the sound that the mosquito makes when it flies. |
Allo stesso modo balbettare, ricorda le lettere b e p che sono difficili da pronunciare per una persona che balbetta. | Similarly, “balbettare” recalls the letters b and p, which are difficult to pronounce for someone who stutters. |
Io non balbettavo sempre ovviamente, ma balbettavo soprattutto quando ero in ansia o sotto stress. | I didn’t always stutter, of course, but I stuttered especially when I was anxious or stressed. |
Per esempio mi capitava di balbettare quando litigavo con un ragazzo, con qualcuno. Oppure mi capitava di balbettare durante un’interrogazione, un esame orale a scuola. | For example, I used to stutter when arguing with someone, or during an oral test or exam at school. |
Quando balbettavo, gli altri ragazzi non mi prendevano sul serio, non mi ascoltavano. Ancor peggio, la maggior parte delle volte ridevano e mi prendevano in giro. | When I stuttered, other kids didn’t take me seriously, they wouldn’t listen to me. Worse still, most of the time they laughed at me and made fun of me. |
Visto che i ragazzi mi prendevano in giro quando balbettavo, ero in ansia quando dovevo parlare in pubblico, sudavo tantissimo e diventavo rosso, arrossivo. | Because kids made fun of me when I stuttered, I was anxious when I had to speak in public, I sweated a lot and turned red. |
Per fortuna, mie care fochette, oggi non balbetto quasi più e parlo molto meglio davanti alle persone. | Fortunately, my dear little seals, today I hardly stutter anymore and I speak much better in front of people. |
Pensate! Sto facendo un podcast, voi mi ascoltate e imparate l’italiano con me. E ogni settimana parlo almeno diciassette, diciotto ore nelle mie lezioni d’italiano e penso di riuscire a parlare chiaramente. | Think about it! I’m doing a podcast, you’re listening to me and learning Italian with me. And every week I speak at least seventeen, eighteen hours in my Italian lessons and I think I manage to speak clearly. |
Fochette, ricordatevi che possiamo cambiare, possiamo migliorare e le cose brutte non durano per sempre. | Little seals, remember that we can change, we can improve, and bad things don’t last forever. |
Il secondo motivo che mi faceva essere vittima di bullismo è che ero un po’ in sovrappeso, cioè pesavo più del mio peso normale, avevo un po’ di grasso. | The second reason that made me a victim of bullying is that I was a bit overweight, meaning I weighed more than my normal weight, I had a bit of fat. |
In italiano abbiamo una parola più carina per evitare di dire grasso e utilizziamo robusto, robusto come un albero o un bastone. | In Italian, we have a nicer word to avoid saying “fat,” we use “robusto,” robust like a tree or a stick. |
O robusto come il mio cane che sta abbaiando, che vuole far sentire la sua forza agli altri cani del vicinato. | Or robust like my dog barking, wanting to show his strength to the other dogs in the neighborhood. |
I ragazzi di solito prendono in giro le persone grasse, le persone robuste perché alla nostra società non piace chi è grasso. | Boys usually make fun of fat people, robust people because our society doesn’t like fat people. |
Gli standard di bellezza vogliono che le persone seguano uno standard di un fisico muscoloso, magro. | Beauty standards want people to follow a standard of a muscular, lean physique. |
Ovviamente oggi questo è un po’ cambiato ma è ancora presente, ancora possibile che qualcuno sia preso in giro per il suo peso. | Obviously, today this has changed a bit but it is still present, still possible that someone is made fun of for their weight. |
Le persone pensano che chi è in sovrappeso, le persone grasse- robuste, pensano che queste persone mangiano tantissimo, non fanno sport o giocano ai videogiochi tutto il giorno. | People think that overweight people, robust people – they think that these people eat a lot, don’t exercise, or play video games all day. |
A volte è vero eh, c’è da dire che è vero. Ma altre volte chi è in sovrappeso ha problemi fisici di metabolismo. | Sometimes it’s true, yeah, it must be said that it’s true. But other times, overweight people have physical metabolism problems. |
Altre volte i ragazzi sono robusti ma poi diventano più magri quando hanno più di vent’anni ed è quello che è successo a me e di cui vi parlo fra poco. | Other times, boys are robust but then become leaner when they are over twenty years old and that’s what happened to me and I’ll talk about it shortly. |
Io ero robusto grasso anche perché mangiavo tantissimo. | I was chubby overweight also because I ate a lot. |
Per fortuna, almeno, mangiavo tanta verdura e pochi cibi spazzatura come i panini del McDonald o le merendine come i Mars o i Twix. | Luckily, at least, I ate a lot of vegetables and few junk foods like McDonald’s sandwiches or snacks like Mars or Twix. |
Però non ero obeso e infatti camminavo tantissimo, soprattutto grazie a mia nonna che mi accompagnava durante le passeggiate quando ero più piccolo e che mi ha dato la passione per camminare. | However, I wasn’t obese, and in fact, I walked a lot, especially thanks to my grandmother who accompanied me on walks when I was younger and gave me a passion for walking. |
E poi avevo anche iniziato a fare basket come sport e mi piaceva tanto. | And then I had also started playing basketball as a sport, and I really liked it. |
Ero abbastanza bravo, non ero perfetto ma me la cavavo, riuscivo ad avere buoni risultati. | I was quite good, I wasn’t perfect but I managed, I could achieve good results. |
Gli altri ragazzi o bambini mi prendevano in giro e usavano parole brutte come ciccione, grassone, pappamolla. | Other boys or children made fun of me and used mean words like fatty, chubby, softie. |
Io naturalmente mi arrabbiavo tanto e non mi sentivo a mio agio, non mi sentivo tranquillo quando camminavo per strada, quando incontravo gli altri ragazzi. | Naturally, I got very angry and didn’t feel comfortable, I didn’t feel calm when walking down the street, when I met other boys. |
Questa cosa ha rovinato la mia autostima, cioè io non mi consideravo bello o normale ma pensavo di essere sbagliato, pensavo di avere qualcosa che non andava. | This ruined my self-esteem, I didn’t consider myself handsome or normal but thought I was wrong, thought there was something wrong with me. |
Oggi per fortuna fochette ho imparato ad accettarmi di più, ma ogni tanto mi vedo ancora grasso, soprattutto mi vedo più grasso di quello che veramente sono. | Today, fortunately, little seals, I have learned to accept myself more, but sometimes I still see myself as fat, especially I see myself fatter than I really am. |
Quando una persona mi dice che sto bene così come sono e non ho bisogno di perdere peso non le credo, penso che dica una cosa falsa, una cosa non vera. | When someone tells me that I’m fine as I am and don’t need to lose weight, I don’t believe them, I think they’re saying something false, something untrue. |
Quando avevo ventidue anni ho perso tanti chili, quando avevo iniziato a lavorare in fabbrica. | When I was twenty-two years old, I lost a lot of weight when I started working in a factory. |
Immaginatevi, il lavoro era molto intenso e in soli dieci mesi avevo perso 18 chili. | Imagine, the work was very intense and in just ten months I lost 18 kilograms. |
Pensate fochette, che alcune persone non mi riconoscevano più. | Think little seals, that some people didn’t recognize me anymore. |
Adesso, ragazzi, passiamo al terzo motivo che mi faceva essere vittima di bullismo. Questo è la erre moscia. | Now, boys, let’s move on to the third reason that made me a victim of bullying. This is the “erre moscia” (soft “r”). |
La erre moscia è un difetto, un problema del modo di parlare. | The soft “r” is a defect, an issue with speech. |
Moscio in italiano significa molle, non duro, morbido. | “Moscio” in Italian means soft, not hard, limp. |
Per esempio come un gelato sotto il sole che si piega o un foglio di carta bagnato che non sta dritto ma si storta, cioè è moscio. | For example, like ice cream melting in the sun that bends or a wet piece of paper that doesn’t stay straight but bends, meaning it’s limp. |
La erre moscia per gli italiani è la erre dei francesi, la erre di parole come prendre o travailler. | The soft “r” for Italians is like the “r” in French, the “r” in words like “prendre” or “travailler”. |
Io però non sono nato con la erre moscia. | However, I wasn’t born with the soft “r”. |
Vi chiederete, perché pochi italiani hanno questa caratteristica, visto che non nascono con questa erre moscia? | You might wonder, why do few Italians have this characteristic, since they aren’t born with the soft “r”? |
Molte persone hanno la erre moscia perché l’hanno sviluppata crescendo. | Many people have the soft “r” because they developed it as they grew up. |
Vi direte, come si fa la erre in italiano allora se la mia erre non è corretta? | You might ask, how do you pronounce the “r” in Italian if my “r” isn’t correct? |
Per fare la erre italiana, devi mettere la lingua contro i denti in alto e farla roteare come un cerchio – lllllllll -. | To make the Italian “r”, you have to place your tongue against the upper teeth and make it roll like a circle – lllllllll -. |
Il movimento della lingua è quello della “l”, della lettera “l”, di parole come “lasciare”, ma i denti che tocchi con la lingua sono proprio quelli più in alto. | The tongue movement is like that of “l”, the letter “l”, in words like “lasciare”, but the teeth you touch with your tongue are the ones at the very top. |
Toccati quasi il palato, esatto. Direi piuttosto che toccate il palato o la parte più in alto dei denti. | You touch almost the palate, exactly. I would say you touch the palate or the highest part of the teeth. |
Quando sono nato avevo la lingua attaccata, incollata diciamo alla parte bassa della bocca da un filetto di pelle che si chiama frenulo. | When I was born, my tongue was attached, stuck, so to speak, to the bottom of my mouth by a piece of skin called frenulum. |
Di solito quando questo filetto è molto grande i dottori lo tagliano quando nasci, subito quando nasci. | Usually, when this piece of skin is very large, doctors cut it right after birth. |
Ma i dottori nel mio caso si sono dimenticati di tagliarlo e io ho imparato a parlare in italiano senza pronunciare la erre. | But in my case, doctors forgot to cut it, and I learned to speak Italian without pronouncing the “r”. |
Ma ho imparato a dire la erre, senza la punta della lingua e usando la gola. | But I learned to say the “r” without the tip of my tongue and using my throat. |
Infatti quando dico la erre, la mia lingua si muove nella gola, non contro il palato. | In fact, when I say the “r”, my tongue moves in my throat, not against the palate. |
I miei genitori mi hanno mandato da una logopedista, cioè una specialista che aiuta chi ha problemi di linguaggio e devo dire, fochette, che con questa logopedista sono molto migliorato. | My parents sent me to a speech therapist, a specialist who helps with language problems, and I must say, little seals, that I improved a lot with this speech therapist. |
A 13 anni però ho iniziato a sentire un dolore in bocca perché facevo fatica a muovere la lingua. | At the age of 13, however, I started feeling pain in my mouth because I had difficulty moving my tongue. |
Allora sono andato dal dottore e il dottore mi ha detto che dovevo fare un’operazione chirurgica in ospedale. | So I went to the doctor and the doctor told me I needed surgery at the hospital. |
Ero molto preoccupato, ma ero anche contento perché forse, speravo, forse sarei riuscito a pronunciare correttamente finalmente dopo tutti quegli anni. | I was very worried, but I was also happy because maybe, I hoped, maybe I would finally be able to pronounce correctly after all those years. |
Quindi mi hanno portato all’ospedale e mi hanno operato, cioè mi hanno tagliato il piccolo pezzo di pelle, il frenulo, che teneva la lingua attaccata alla parte bassa della bocca. | So they took me to the hospital and operated on me, meaning they cut the small piece of skin, the frenulum, that held my tongue attached to the bottom of my mouth. |
Non è stato molto doloroso visto che mi hanno anestetizzato, mi hanno fatto l’anestesia, cioè ho dormito durante l’operazione per fortuna. | It wasn’t very painful since they anesthetized me, they gave me anesthesia, so I slept during the operation, luckily. |
Purtroppo, visto che mi avevano messo i punti per chiudere il taglio, per cucire la ferita non potevo mangiare, ma come vi ho già detto a me piaceva mangiare. | Unfortunately, since they had put stitches to close the cut, I couldn’t eat, but as I already told you, I loved eating. |
Dopo l’operazione non riuscivo a stare senza mangiare, pensate fochette, addirittura dopo essere uscito dalla sala operatoria avevo molta fame e sono andato subito al bar dell’ospedale. | After the operation, I couldn’t go without eating, imagine little seals, right after leaving the operating room I was very hungry and I immediately went to the hospital cafeteria. |
Qui, anche se i miei genitori mi consigliavano di non mangiare niente perché gliel’aveva detto il dottore, nonostante questo in questo bar dell’ospedale ho preso un panino gigante con l’insalata e il salmone e l’ho mangiato subito. | Here, even though my parents advised me not to eat anything because the doctor had told them, despite this, in this hospital cafeteria I took a giant sandwich with salad and salmon and ate it right away. |
Mentre mangiavo, fochette, immaginatevi, mi usciva il sangue dai punti, avevo la bocca piena di sangue e mia mamma si è spaventata moltissimo. | While I was eating, little seals, imagine, blood was coming out of the stitches, my mouth was full of blood, and my mom got very scared. |
Finita questa piccola storia di come, del perché, della erre moscia, vi spiego perché la erre moscia mi aveva fatto diventare vittima del bullismo. | After this little story about how, why, the soft “r”, I’ll explain why the soft “r” made me a victim of bullying. |
In italiano, come ho detto, la erre moscia non è comune e quando sei bambino, le cose diverse, le cose strane ti fanno ridere. | In Italian, as I said, the soft “r” isn’t common, and when you’re a child, different things, strange things make you laugh. |
A causa della mia erre moscia, molti bambini mi prendevano in giro, quando iniziavo a parlare mi interrompevano e ripetevano la parola con la erre che avevo pronunciato male. | Because of my soft “r”, many children made fun of me, they interrupted me when I started to speak and repeated the word with the soft “r” that I had pronounced incorrectly. |
Era molto frustrante perché a volte non parlavo per evitare questa cosa. | It was very frustrating because sometimes I didn’t speak to avoid this. |
Spesso gli altri bambini mi chiedevano di ripetere una frase famosa per tutti quelli che hanno la erre moscia. | Often other children asked me to repeat a famous phrase for everyone who has the soft “r”. |
La frase è il “ramarro ramarrone”, cioè il Ramarro che è una lucertola molto marrone. | The phrase is “ramarro ramarrone”, which means the Green Lizard which is a very brown lizard. |
Questa frase non è molto sensata, non è grammaticalmente corretta, non esiste la parola ramarrone, ma questa parola contiene tante erre ed era perfetta per la mia situazione. | This phrase doesn’t make much sense, it’s not grammatically correct, the word “ramarrone” doesn’t exist, but this word contains many soft “r”s and was perfect for my situation. |
Ma all’inizio non capivo che avevano cattive intenzioni, fochette, immaginatevi. E quindi io poveretto rispondevo tutte le volte. | But at first, little seals, I didn’t understand they had bad intentions. So, poor me, I used to respond every time. |
Poi i bambini ridevano e mi sentivo preso in giro ed ero molto triste. | Then the children laughed, and I felt mocked and very sad. |
Per fortuna, dopo un po’ ho iniziato a capire che i bambini facevano apposta a farmi dire questa frase. Meglio tardi che mai, no?!? | Fortunately, after a while, I started to understand that the children did it on purpose to make me say this phrase. Better late than never, right?!? |
Così come per il balbettare, anche a causa della erre moscia mi sentivo male quando parlavo in pubblico, questa cosa ha ridotto la mia autostima. | Just like with stuttering, because of the soft “r”, I felt bad when speaking in public; this reduced my self-esteem. |
La cosa più strana era che molte persone, come mia mamma, dicevano che la erre moscia è affascinante, perché ricordava la pronuncia dei francesi. | The strangest thing was that many people, like my mom, said that the soft “r” is fascinating because it reminds them of the French pronunciation. |
Una pronuncia famosa per essere elegante, per essere affascinante, per essere la lingua dell’amore. | A famous pronunciation known for being elegant, fascinating, the language of love. |
A queste persone, che dicevano che la mia erre moscia era bella, io non credevo e pensavano che dicevano una cosa stupida, immaginatevi fochette. | To these people who said my soft “r” was beautiful, I didn’t believe them and thought they were saying something silly, imagine little seals. |
Però quando mi sono trasferito in Francia nel 2021, l’anno dopo il covid, la erre moscia per la prima volta nella mia vita, sentite fochette, è stata utile perché grazie alla erre moscia, la mia pronuncia in francese è molto buona. | However, when I moved to France in 2021, the year after COVID, the soft “r” for the first time in my life, imagine little seals, was useful because thanks to the soft “r”, my pronunciation in French is very good. |
Grazie a questo ho imparato ad accettare la mia erre moscia e ho dimenticato che ho questo problema. Oggi non ci penso più e addirittura insegno l’italiano a volte gli studenti mi chiedono come devono pronunciare le erre e io solo allora mi ricordo che ho la erre moscia. | Thanks to this, I learned to accept my soft “r” and forgot that I have this problem. Today, I don’t think about it anymore, and I even teach Italian; sometimes students ask me how they should pronounce the “r”, and only then I remember that I have the soft “r”. |
Benissimo forchette! Adesso finiamo l’episodio e voglio ricordarvi che non dovete arrabbiarvi quando le persone vi prendono in giro, ma dovete pensare che queste persone sono ancora infantili come dei bambini, sono delle persone un po’ stupidine. | All right, little seals! Now let’s finish the episode, and I want to remind you that you shouldn’t get angry when people make fun of you, but you should think that these people are still childish like children, they are a bit silly people. |
Io l’ho capito finalmente e oggi mi sento molto meglio e più sicuro di me allo stesso modo. | I finally understood this, and today I feel much better and more confident in myself in the same way. |
Quando una persona che conoscete ha qualcosa di diverso, una caratteristica diversa fisica o un difetto di pronuncia o ha un po’ di peso in più non dovete prenderlo in giro. | When someone you know has something different, a different physical characteristic or a pronunciation defect, or a little extra weight, you shouldn’t make fun of them. |
Invece dovete imparare a trattare queste persone in maniera più normale, dovete sapere che per queste persone essere trattate normalmente significa tantissimo. | Instead, you should learn to treat these people more normally; you should know that for these people, being treated normally means a lot. |
Grazie a tutte fochette che mi avete ascoltato. Spero che la puntata sia stata utile e vi abbia aiutato con l’italiano. | Thank you all little seals for listening to me. I hope the episode was helpful and helped you with Italian. |
Vi ricordo che nella descrizione trovate il link al mio sito dove ci sono le trascrizioni bilingue delle puntate e le parole difficili con la traduzione in inglese. | I remind you that in the description you will find the link to my website where there are bilingual transcripts of the episodes and difficult words with English translation. |
Vi mando un saluto fochette e ci vediamo nella prossima puntata. Ciao! | I send you a greeting, little seals, and see you in the next episode. Bye! |
Our job in Italy – 2nd part (Espresso e Beshbarmak)
Useful words
- (il )Datore di lavoro /or/ padrone : employer
- (l’) azienda : company
- (il) dipendente : employee
- Assumere : to hire
- Durare : to last
- Precaria / incerto : insecure / uncertain
- Licenziare : to fire (someone)
- Mutuo : mortgage (per la casa) / loan
- (l’) impiegato : employee
- (il) Posto fisso : permanent job
- Tenere : to jeep
- (il) cameriere : waiter
Transcripts IT – EN
Benissimo, oggi parleremo del lavoro in nero … Ma era una sorpresa!!! Nooo! E adesso??
All right, today we are going to talk about moonlighting … But it was a surprise!!! Nooo! What now?
Ciao a tutti ragazzi e benvenuti nel quinto episodio di “Espresso e Beshbarmak”, un podcast semplice e chiaro per chi impara l’italiano. Io sono Chiara e vengo da Perugia; io sono Gianluca e vengo da Brescia. Attivate i sottotitoli, mettete mi piace e partiamo!
Hello everyone and welcome to the fifth episode of “Espresso and Beshbarmak”, a simple and clear podcast for Italian language learners. I am Chiara and I come from Perugia; I am Gianluca and I come from Brescia. Turn on the subtitles, like us and let’s go!
La prima cosa di cui parliamo oggi sono i contratti di lavoro. I datori di lavoro, cioè i padroni delle aziende (delle compagnie) assumono i dipendenti, cioè danno lavoro alle persone.
The first thing we are going to talk about today is employment contracts. Employers, i.e. the owners of companies, hire employees, i.e. employ people.
Il contratto più usato è quello a tempo determinato. Questo è un tipo di contratto che dura per un periodo fisso. La legge italiana dice che la durata massima di un contratto a tempo determinato è 24 (ventiquattro) mesi, ma questi contratti possono durare anche solo 6 (sei) mesi.
The most commonly used contract is the fixed-term contract. This is a type of contract that lasts for a fixed period. Italian law says that the maximum duration of a fixed-term contract is 24 (twenty-four) months, but these contracts can also last only 6 (six) months.
È vero, Gianluca, e con questo tipo di contratto la vita è precaria e incerta. È difficile fare progetti se il tuo contratto finisce e puoi perdere il lavoro. Allora spiegami perché il contratto a tempo determinato è così usato.
It’s true, Gianluca, and with this type of contract life is precarious and uncertain. It is difficult to make plans if your contract ends and you can lose your job. So explain to me why the fixed-term contract is so widely use
Hai ragione, Chiara. Questo tipo di contratto è così popolare perché i datori di lavoro possono non rinnovare i dipendenti, possono non rinnovare il loro contratto. Poi le aziende hanno più tempo per conoscere una persona e capire se è brava nel lavoro. Chiara, il contratto a tempo determinato non aiuta le persone ma quali sono gli altri contratti di lavoro?
You are right, Chiara. This type of contract is so popular because employers may not renew employees, they may not renew their contract. Then companies have more time to get to know a person and understand if they are good at their job. Chiara, the fixed-term contract does not help people but what are the other employment contracts
C’è anche il contratto a tempo indeterminato, dove la durata del contratto non è determinata : contratto determinato contratto / indeterminato. Il contratto a tempo indeterminato non ha una fine. I datori di lavoro non possono licenziare facilmente i dipendenti e con questo contratto le persone che lavorano sono più sicure e possono fare i piani per la famiglia, per esempio prendere un mutuo in banca per comprare una casa.
There is also the open-ended contract, where the duration of the contract is not determined: fixed-term contract / open-ended contract. The indefinite contract does not have an end. Employers cannot easily dismiss employees and with this contract, working people are more secure and can make plans for the family, e.g. take out a bank loan to buy a house.
Sembra molto bello, ma è molto usato?
It sounds very nice, but is it widely used
Purtroppo non è molto usato. le aziende fanno pochi contratti a tempo determinato. I datori di lavoro fanno difficilmente questo tipo di contratti per i giovani, è più facile avere questo contratto quando si lavora per lo stato o per la regione. Soprattutto, Gianluca, gli impiegati negli uffici della regione hanno il cosiddetto posto fisso, cioè un contratto a tempo determinato e un lavoro per tutta la loro vita.
Unfortunately it is not very widely used. companies make few fixed-term contracts. Employers hardly make this type of contract for young people, it is easier to have this contract when you work for the state or the region. Above all, Gianluca, employees in the offices of the region have the so-called fixed job, that is, a fixed-term contract and a job for their whole life.
È vero, mi hai fatto pensare a un film comico del 2016 (duemilasedici) del regista Checco Zalone. Il film si chiama “Quo vado” e il protagonista di questo film ha un lavoro fisso e cerca in tutti i modi di tenere questo lavoro, anche se gli offrono tantissimi soldi vuole tenerlo. È molto comico.
True, you made me think of a 2016 (two thousand and sixteen) comedy film by director Checco Zalone. The film is called ‘Quo vado’ and the main character in this film has a permanent job and tries hard to keep this job, even if they offer him a lot of money he wants to keep it. It is very comical.
È vero, questo film parla della realtà di oggi, del lavoro, del posto fisso e fa ridere, quindi ve lo consigliamo molto.
It’s true, this film talks about today’s reality, about work, about the fixed job, and it makes you laugh, so we recommend it a lot.
Gianluca, nella scorsa puntata avevamo iniziato a parlare del lavoro in nero. Che cos’è questo tipo di lavoro?
Gianluca, in the last episode we started talking about moonlighting. What is this type of work?
Lavorare in nero significa lavorare senza contratto. Molte aziende assumono dipendenti senza contratto perché possono non pagare le tasse.
Working off the books means working without a contract. Many companies hire employees without a contract because they can avoid paying taxes.
Ah, ma è una bella cosa quindi. Visto che pagano meno tasse possono pagare di più i dipendenti, giusto?
Ah, but that’s a good thing then. Since they pay less tax they can pay their employees more, right?
Purtroppo no.
Unfortunately not.
Infatti i datori di lavoro pagano meno tasse ma pagano di meno anche i dipendenti. Quali sono Chiara i settori dove il lavoro in nero è più comune?
In fact, employers pay less tax but also pay employees less. Which are the sectors where undeclared work is most common?
Sicuramente bar ristoranti e agricoltura. In particolare i camerieri, cioè le persone che portano da mangiare e da bere ai clienti e chi lavora come raccoglitore di pomodori, chi lavora nella campagna.
Definitely bars ,restaurants and agriculture. In particular waiters, i.e. the people who bring food and drink to customers and those who work as tomato pickers, those who work in the countryside.
Alcuni ristoranti e bar non possono assumere i camerieri con un contratto a tempo determinato o indeterminato perché durante la settimana ci sono pochi clienti.
Some restaurants and bars cannot hire waiters on a fixed-term or open-ended contract because there are few customers during the week.
Le persone escono a mangiare da bere soprattutto nel fine settimana e il datore di lavoro dovrebbe pagare le tasse. Anch’io ho fatto la cameriera, ne ho parlato nel video della scorsa settimana e se lo avete perso vi lasciamo il link qui sotto. Tu, Gianluca, hai mai lavorato in nero?
People go out for drinks mainly at weekends and the employer should pay taxes. I too have been a waitress, I talked about it in last week’s video and if you missed it we leave the link below. Have you, Gianluca, ever worked off the books?
Si, l’ho fatto per molti anni quando ero all’università. Tutti i fine settimana e le feste, come Natale, Capodanno o Pasqua, ho sempre lavorato. Per uno studente è comodo perché riesce a guadagnare un po’ di soldi per pagare gli studi. Ecco, abbiamo finito questo episodio sui contratti di lavoro in Italia. La prossima volta, Chiara, di cosa parliamo?
Yes, I did it for many years when I was at university. Every weekend and holidays, like Christmas, New Year or Easter, I always worked. For a student it is convenient because he can earn some money to pay for his studies. There, we have finished this episode on work contracts in Italy. Next time, Chiara, what shall we talk about?
La prossima volta parleremo delle abitudini italiane a tavola, quando mangiamo, come mangiamo e con chi. Quindi grazie a tutti per averci ascoltato, vi comunico che inizieremo a pubblicare anche sulle piattaforme podcast come per esempio Spotify. Cominciamo a pubblicare lo scorso episodio e quello di oggi.
Next time we will talk about Italian eating habits, when we eat, how we eat and with whom. So thank you all for listening, I’ll let you know that we will also start publishing on podcast platforms such as Spotify. We will start posting the last episode and today’s episode.
Vi ricordo che ci sono i sottotitoli in cinque lingue e che nella descrizione sotto il video trovate un documento con la trascrizione della puntata. Ci vediamo presto ragazzi, ciao ciao. – Ciao.
I remind you that there are subtitles in five languages and that in the description below the video you will find a document with the transcript of the episode. See you guys soon, bye bye. – Bye bye.
Transcrip IT – EN in a bilingual table
Italian | English |
Benissimo, oggi parleremo del lavoro in nero. | Well, today we are going to talk about moonlighting. |
… ma era una sorpresa!!! | … but it was a surprise!!! |
Nooo! | Nooo! |
E adesso?? | Now what? |
Ciao a tutti ragazzi e benvenuti nel | Hello, everyone, and welcome to the |
quinto episodio di “Espresso e Beshbarmak”, | fifth episode of “Espresso and Beshbarmak,” |
un podcast semplice e chiaro per chi impara | a simple and clear podcast for those learning |
l’italiano. | Italian. |
Io sono Chiara e vengo da Perugia; | I am Chiara and I come from Perugia; |
io sono Gianluca e vengo da Brescia. | I am Gianluca and I come from Brescia. |
Attivate i sottotitoli, mettete mi piace e | Turn on the subtitles, like me and |
partiamo! – La prima cosa di cui parliamo | let’s get going! – The first thing we are going to talk about |
oggi sono i contratti di lavoro. | today are employment contracts. |
I datori di lavoro, cioè i padroni | Employers, i.e. the owners |
delle aziende (delle compagnie) assumono i dipendenti, | of the companies, hire the employees, |
cioè danno lavoro alle persone. | i.e. they employ people. |
Il contratto più usato è quello a | The most commonly used contract is the |
tempo determinato. | fixed-term contract. |
Questo è un tipo di contratto che | This is a type of contract that |
dura per un periodo fisso. La legge | lasts for a fixed period. The law |
italiana dice che la durata massima di | Italian law says that the maximum duration of |
un contratto a tempo determinato è 24 (ventiquattro) | a fixed-term contract is 24 (twenty-four) |
mesi, ma questi contratti possono durare al | months, but these contracts may last |
anche solo 6 (sei) mesi. | as little as 6 (six) months. |
È vero, Gianluca, e con questo tipo | It is true, Gianluca, and with this type of |
di contratto la vita è precaria e | of contract life is precarious and |
incerta. È difficile fare progetti se il | uncertain. It is difficult to make plans if |
tuo contratto finisce e puoi perdere il | your contract ends and you can lose your |
lavoro. Allora spiegami perché il contratto a | job. Then explain to me why the fixed-term contract is |
tempo determinato è così usato. – Hai ragione, | so widely used. – You are right, |
Chiara. | Chiara. |
Questo tipo di contratto è così popolare | This type of contract is so popular |
perché i datori di lavoro possono | because employers can |
non rinnovare i dipendenti, possono non rinnovare | not renew employees, they can not renew |
il loro contratto. Poi le aziende hanno | their contract. Then companies have |
più tempo per conoscere una persona e | more time to get to know a person and |
capire se è brava nel lavoro. Chiara | understand if he or she is good at the job. Chiara |
il contratto a tempo determinato non aiuta | the fixed-term contract does not help |
le persone ma quali sono gli altri | people but what are the other |
contratti di lavoro? – C’è anche il contratto | employment contracts? – There is also the |
a tempo indeterminato, dove la durata del | indefinite-term contract, where the duration of |
contratto non è determinata : contratto determinato contratto | the contract is not determined: fixed contract |
/ indeterminato. Il contratto a tempo indeterminato | / indefinite. The indefinite contract |
non ha una fine. I datori di | does not have an end. Employers |
lavoro non possono licenziare facilmente i dipendenti e | employers cannot easily dismiss employees and |
con questo contratto le persone che lavorano | with this contract the people who work |
sono più sicure e possono fare i | are more secure and can make |
piani per la famiglia, per esempio prendere | plans for the family, for example take |
un mutuo in banca per comprare | a bank loan to buy a house. |
una casa. – Sembra molto bello, ma è | It sounds very nice, but is it |
molto usato? – Purtroppo non è molto usato. | used a lot? – Unfortunately, it is not widely used. |
le aziende fanno pochi contratti a tempo | companies make few fixed-term contracts. |
determinato. I datori di lavoro fanno difficilmente | fixed-term contracts. Employers hardly make |
questo tipo di contratti per i giovani, | this type of contract for young people, |
è più facile avere questo contratto | it is easier to have this contract |
quando si lavora per lo stato o | when working for the state or |
per la regione. Soprattutto, Gianluca, gli impiegati | for the region. Above all, Gianluca, employees |
negli uffici della regione hanno il cosiddetto | in the offices of the region have the so-called |
posto fisso, cioè un contratto a tempo | fixed position, i.e. a fixed-term contract |
determinato e un lavoro per tutta la | fixed-term contract and a job for their whole |
loro vita. | their whole life. |
È vero, mi hai fatto pensare a | True, you made me think of |
un film comico del 2016 (duemilasedici) del regista | a 2016 (two thousand and sixteen) comedy film by the director |
Checco Zalone. | Checco Zalone. |
Il film si chiama “Quo vado” e | The film is called “Quo vado” and |
il protagonista di questo film ha un | the main character in this film has a |
lavoro fisso e cerca in tutti i | steady job and tries hard to |
modi di tenere questo lavoro, anche se | ways to keep this job, even if |
gli offrono tantissimi soldi vuole tenerlo. È | they offer him a lot of money he wants to keep it. It is |
molto comico. | very comical. |
È vero, questo film parla della realtà | It’s true, this film is about the reality |
di oggi, del lavoro, del posto fisso | of today, of work, of the fixed job |
e fa ridere, quindi ve lo consigliamo | and it’s funny, so we recommend it |
molto. Gianluca nella scorsa puntata avevamo | a lot. Gianluca in the last episode we had |
iniziato a parlare del lavoro in nero. | started talking about undeclared work. |
Che cos’è questo tipo di lavoro | What is this type of work |
Lavorare in nero significa lavorare senza contratto. | Working off the books means working without a contract. |
Molte aziende assumono dipendenti senza contratto perché | Many companies hire employees without a contract because |
possono non pagare le tasse. | they can avoid paying taxes. |
Ah, ma è una bella cosa quindi. | Ah, but that’s a good thing then. |
Visto che pagano meno tasse possono pagare | Since they pay less tax they can pay |
di più i dipendenti, giusto? – Purtroppo no. | employees more, right? – Unfortunately not. |
Infatti i datori di lavoro pagano meno | In fact, employers pay less |
tasse ma pagano di meno anche i | taxes but they also pay less to the |
dipendenti. | employees. |
Quali sono Chiara i settori dove il | Which are the sectors where |
lavoro in nero è più comune? – Sicuramente | undeclared work is most common? – Definitely |
bar ristoranti e agricoltura. In particolare i | bars restaurants and agriculture. In particular the |
camerieri, cioè le persone che portano da | waiters, i.e. the people who bring |
mangiare e da bere ai clienti e | food and drink to customers and |
chi lavora | those who work |
come raccoglitore di pomodori, chi lavora nella | as tomato pickers, those who work in the |
campagna. Alcuni ristoranti e bar non possono | countryside. Some restaurants and bars cannot |
assumere i camerieri con un contratto a | hire waiters with a fixed-term or |
tempo determinato o indeterminato perché durante la | fixed-term or indefinite contract because during the |
settimana ci sono pochi clienti. – Le persone | week there are few customers. – People |
escono a mangiare | go out to eat |
da bere soprattutto nel fine settimana e | drinks mainly at weekends and |
il datore di lavoro dovrebbe pagare le | the employer should pay the |
tasse. Anch’io ho fatto la cameriera, ne | taxes. I too have been a waitress, I |
ho parlato nel video della scorsa settimana | talked about it in last week’s video |
e se lo avete perso vi lasciamo | and if you missed it we leave |
il link qui sotto. | the link below. |
Tu, Gianluca, hai mai lavorato in nero? | Have you, Gianluca, ever worked off the books? |
Si, l’ho fatto per molti anni quando | Yes, I did it for many years when |
ero all’università. Tutti i fine settimana e | I was at university. Every weekend and |
le feste, come Natale, Capodanno o Pasqua, | holidays, like Christmas, New Year or Easter, |
ho sempre lavorato. Per uno studente è | I always worked. For a student it is |
comodo perché riesce | comfortable because he can |
a guadagnare un po di soldi per | earn some money to pay for studies. |
pagare gli studi. | pay for his studies. |
Ecco, abbiamo finito questo episodio sui contratti | There, we have finished this episode on contracts |
di lavoro in Italia. La prossima volta, | work contracts in Italy. Next time, |
Chiara, di cosa parliamo? | Chiara, what shall we talk about? |
La prossima volta parleremo delle abitudini italiane | Next time we will talk about Italian habits |
a tavola, quando mangiamo, come mangiamo e | at the table, when we eat, how we eat and |
con chi. Quindi grazie a tutti per | with whom. So thank you all for |
averci ascoltato, vi comunico che inizieremo a | listening to us, I would like to inform you that we will start |
pubblicare anche sulle piattaforme podcast come | publishing also on podcast platforms such as |
per esempio Spotify. | for example Spotify. |
Cominciamo a pubblicare lo scorso episodio e | We’re going to start publishing the last episode and |
quello di oggi. Vi ricordo che ci | today’s episode. I remind you that there |
sono i sottotitoli in cinque lingue e | there are subtitles in five languages and |
che nella descrizione sotto il video trovate | that in the description below the video you will find |
un documento con la trascrizione della puntata. | a document with the transcript of the episode. |
Ci vediamo presto ragazzi, ciao ciao. – Ciao. | See you guys soon, bye bye. – Bye. |
The Italian summer [Espresso e Beshbarmak]
Useful words
- A proposito di : parlando di
- Ferie : il periodo di vacanze quando non lavoriamo
- ESEMPIO: prendo le ferie da lunedì a venerdì
- Aumento : quando una cosa diventa più grande
- ESEMPIO : l’inflazione è in aumento. Un gelato costava 1 euro, adesso costa 3 euro
- Coda : coda di un animale, di macchine, davanti alla posta, coda di cavallo per i capelli legati
- ESEMPIO : per andare a Roma c’è una coda di 5 ore. Prendiamo il treno! È meglio
- ESEMPIO
- Sbagliare : fare un errore
- ESEMPIO: quando gli italiani parlo inglese sbagliano spesso la pronuncia della parola “juice”.
- Ottimo : molto buone / perfetto
- ESEMPIO : il Colosseo è un ottimo esempio di architettura romana
- Cioè : in altre parole
- ESEMPIO : lo stivale, cioè l’Italia, si trova nel Mediterraneo
- Fare fatica a : avere difficoltà a
- ESEMPIO : io faccio fatica a dormire quando ci sono 35 gradi
- Ovviamente : chiaramente, certamente
- ESEMPIO: ovviamente, l’italiano è una lingua più semplice per un francese che per un russo
- Rispetto a : confrontato a
- ESEMPIO : rispetto all’Italia la Russia è molto più grande
- Imprevisto : inaspettato, sorprendente
- ESEMPIO : le alluvioni che hanno colpito l’Emilia Romagna erano impreviste
- Quantificare : dire con un numero, una cifra
- ESEMPIO : è difficile quantificare i chilometri di un anno luce
Grammar
- Dobbiamo usare l’articolo dopo “tutto”.
- ESEMPIO : mangio la pizza tutti i giorni /
tutti giorni
- ESEMPIO : mangio la pizza tutti i giorni /
- Il verbo “sperare” vuole che usiamo il “congiuntivo” dopo
- ESEMPIO : spero che il podcast vi sia piaciuto /
vi è piaciuto
- ESEMPIO : spero che il podcast vi sia piaciuto /
Transcripts Italian – English
Ciao a tutti ragazzi e benvenuti nel secondo episodio di Espresso e Beshparmak, un podcast semplice e chiaro per chi studia l’italiano. Io sono Chiara e lui è Gianluca, io vengo da Brescia. A proposito ragazzi, buona festa della Repubblica, oggi è il 2 giugno, una festa molto importante in Italia.
Hello everyone and welcome to the second episode of Espresso and Beshparmak, a simple and clear podcast for those studying Italian. I am Chiara and he is Gianluca, I come from Brescia. By the way, guys, happy Republic Day, today is June 2nd, a very important holiday in Italy.
Possiamo dire buon inizio dell’estate Gianluca? In realtà no, perché sapete che in Italia… L’estate inizia il 21 giugno. Se sapete perché, scrivetelo nei commenti e scrivete quando l’estate inizia per voi. In realtà io già a giugno sento l’inizio dell’estate perché per me estate significa caldo, l’aumento delle temperature.
Can we say happy start of summer Gianluca? Actually no, because you know that in Italy… Summer starts on June 21st. If you know why, write it in the comments and write when summer starts for you. Actually, I already feel the beginning of summer in June because for me summer means heat, the rise in temperatures.
Per te cosa significa estate? Allora, per me l’estate significa che tra luglio e agosto tutte le persone vanno in vacanza, vanno in ferie e non lavorano. Cosa puoi dire di questo, Chiara?
What does summer mean to you? Well, for me summer means that between July and August everyone goes on vacation, they go on holiday and don’t work. What can you say about this, Chiara?
La prima cosa a cui penso con la parola ferie, vacanze, sono le lunghe code, quindi la fila di macchine sulle strade, perché siccome tutte le persone in Italia vanno in vacanza tra luglio e agosto, tutte le persone prendono la macchina, vanno in strada, e si formano delle lunghe code, c’è molto molto traffico. Il traffico è lunghissimo.
The first thing I think of with the word holiday, vacation, is long queues, so the line of cars on the roads, because since everyone in Italy goes on vacation between July and August, everyone takes the car, goes on the road, and long queues form, there is a lot of traffic. The traffic is very long.
Forse avete notato questa parola code, no? Perché in italiano possiamo dire la coda di un animale ma si usa anche una coda di macchine. O anche questa è una coda. Se avete un’espressione simile nella vostra lingua potete scriverlo nei commenti.
Maybe you noticed this word queues, right? Because in Italian we can say the tail of an animal but we also use a queue of cars. Or even this is a queue. If you have a similar expression in your language, you can write it in the comments.
Poi per me la parola estate significa Ferragosto, cioè il 15 agosto, che per noi è un giorno di festa. E io, sbagliando, ho pensato all’oca di Ferragosto. Quando io ho sentito l’oca non sapevo cosa dire perché non avevo mai sentito parlare dell’oca di Ferragosto.
Then for me the word summer means Ferragosto, that is August 15th, which is a holiday for us. And I, wrongly, thought of the Ferragosto goose. When I heard about the goose I didn’t know what to say because I had never heard of the Ferragosto goose.
E cosa hai scoperto dopo, Chiara? Ho scoperto che mangiare l’oca il giorno di Ferragosto è un’abitudine tipica della città di Perugia, che è la mia città. Ho pensato che fosse qualcosa di tipico per l’Italia, ma in realtà con Gianluca, parlando dell’estate, prima di iniziare il podcast, abbiamo scoperto che in realtà anche per il giorno di Ferragosto esistono cibi tipici diversi da regione a regione.
And what did you find out later, Chiara? I found out that eating goose on Ferragosto is a typical habit of the city of Perugia, which is my city. I thought it was something typical for Italy, but actually with Gianluca, talking about summer, before starting the podcast, we found out that there are also different typical foods for Ferragosto from region to region.
E questo è un ottimo argomento di cui parleremo in un altro video e vi spiegheremo le differenze culturali tra le varie regioni. Nella mia città Brescia non c’è un vero e proprio piatto tipico. La maggior parte delle persone mangia la carne. Sì, abbiamo visto che In generale si mangiano piatti di carne per il giorno di ferragosto.
And this is a great topic that we will talk about in another video and we will explain the cultural differences between the various regions. In my city Brescia there is no real typical dish. Most people eat meat. Yes, we have seen that in general meat dishes are eaten for Ferragosto.
È una cosa molto strana per me perché, appunto, le temperature il giorno di ferragosto, cioè il 15 agosto, sono molto alte, fa molto caldo e l’oca è un cibo molto grasso, come la carne in generale. E per me questo è assurdo perché quando finisci di mangiare fai fatica a camminare. Perché l’oca è molto pesante. Tutto vero.
It’s a very strange thing for me because, indeed, the temperatures on Ferragosto, that is August 15th, are very high, it is very hot and goose is a very fatty food, like meat in general. And for me this is absurd because when you finish eating it’s hard to walk. Because goose is very heavy. All true.
Gianluca, come sono le temperature a Brescia in estate? Quanti gradi ci sono? È molto caldo? In città a Brescia c’è tanto cemento. Le strade fanno diventare la temperatura caldissima e si fa fatica, è difficile respirare. Ma io vengo dalle montagne dove è più fresco il clima.
Gianluca, what are the temperatures like in Brescia in summer? How many degrees are there? Is it very hot? In the city of Brescia there is a lot of cement. The roads make the temperature very hot and it is hard, it’s difficult to breathe. But I come from the mountains where the climate is cooler.
E da te Chiara, com’è la temperatura? Allora, a Perugia la temperatura cambia molto tra giorno e notte, anche d’estate. Quindi durante il giorno è molto… la città è molto calda, le temperature sono elevate e la notte si possono abbassare anche di 10 gradi. Quindi puoi avere 35 gradi durante il giorno e poi 25, 26 durante la notte.
And what about you Chiara, what’s the temperature like? Well, in Perugia the temperature changes a lot between day and night, even in summer. So during the day it is very… the city is very hot, temperatures are high and at night they can drop even by 10 degrees. So you can have 35 degrees during the day and then 25, 26 during the night.
Ovviamente non sempre la temperatura cambia in modo così veloce, così drastico. Ma è graduale, no? Penso. Sì, abbastanza. Però Perugia è una città lontana dal mare, relativamente, perciò la temperatura cambia più velocemente rispetto a Roma o altre città che sono vicine al mare. Quindi Perugia è una città di montagna?
Obviously the temperature does not always change so quickly, so drastically. But it is gradual, right? I think so. Yes, quite. But Perugia is a city far from the sea, relatively, so the temperature changes more quickly than Rome or other cities that are near the sea. So Perugia is a mountain city?
Sì, è in collina, è in Italia centrale, è nella regione dell’Umbria, quindi il cuore verde dell’Italia, così si chiama la nostra regione. Io dico che Perugia è lontana dal mare, però non sarà mai… il clima non cambia velocemente e in modo imprevisto come in Kazakistan ad Almaty, ovviamente.
Yes, it is on a hill, it is in central Italy, it is in the region of Umbria, therefore the green heart of Italy, this is what our region is called. I say that Perugia is far from the sea, but it will never… the climate does not change quickly and unexpectedly as in Kazakhstan in Almaty, of course.
Quanto è lontana Almaty dal mare? Bella domanda. Sinceramente non saprei quantificare in chilometri, ma abbastanza da permettere al clima, alla temperatura, di cambiare molto molto molto velocemente. Io non… Riesco a immaginare questa distanza. È molto molto molto significativo il cambio di temperatura.
How far is Almaty from the sea? Good question. Honestly, I couldn’t quantify it in kilometers, but far enough to allow the climate, the temperature, to change very very very quickly. I don’t… I can imagine this distance. The temperature change is very very very significant.
Però qui non ho mai visto nelle notizie la parola bollino rosso. Non ho mai visto l’avviso, per esempio in televisione, sulle notizie di stare attenti al calore eccessivo, alla temperatura molto alta. Noi in Italia abbiamo questa parola, bollino rosso, e in generale quando qualcosa è rosso significa che è pericoloso.
But here I have never seen the word red alert in the news. I have never seen the warning, for example on television, on the news to beware of excessive heat, very high temperature. We in Italy have this word, red alert, and in general when something is red it means it is dangerous.
Il bollino rosso in Italia indica quelle giornate estive durante le quali la temperatura è molto elevata, fa molto caldo ed è pericoloso uscire di casa, soprattutto nelle ore, per esempio, mezzogiorno, luna, quindi nelle ore della giornata…per esempio l’ora di pranzo quindi i telegiornali il governo fa questi annunci dove diciamo mette in guardia cioè dice alle persone di stare attente e di non uscire di bere tanta acqua io mi ricordo i programmi dove le persone parlavano di bere l’acqua di stare a casa di non stare sotto il sole.
The red alert in Italy indicates those summer days during which the temperature is very high, it is very hot and it is dangerous to go out, especially at hours, for example, noon, one o’clock, therefore at times of the day…for example, lunchtime so the news the government makes these announcements where we say warn, that is, they tell people to be careful and not to go out, to drink lots of water. I remember programs where people talked about drinking water, staying at home, not being under the sun.
Ma a volte questi programmi erano un po’ drammatici, un po’, come dire, sensazionalistici, cioè aumentano il problema. Secondo me in Italia abbiamo l’abitudine di ingrandire i problemi della vita quotidiana e metterli in televisione.
But sometimes these programs were a bit dramatic, a bit, how to say, sensationalistic, that is, they increase the problem. In my opinion, in Italy we have the habit of magnifying everyday problems and putting them on television.
Alla fine sì, in Italia è caldo. Ovviamente non è consigliabile uscire fino alle quattro di pomeriggio, soprattutto in estate. perché il caldo c’è molto caldo fino alle tre alle quattro di pomeriggio e in particolare durante le code di ferragosto durante le code in autostrada ecco se si sta in macchina se le persone aspettano in macchina è meglio avere una bottiglia d’acqua fresca perché in macchina la temperatura è ancora più alta è ancora più elevata esatto.
In the end yes, it is hot in Italy. Obviously, it is not advisable to go out until four in the afternoon, especially in summer. because the heat is very hot until three to four in the afternoon and especially during the Ferragosto queues during the queues on the highway, well, if you are in the car, if people wait in the car, it is better to have a bottle of fresh water because in the car the temperature is even higher, it is even more elevated exactly.
In Kazakistan io sinceramente non vedo una grossa differenza tra luglio, agosto, giugno, settembre. Forse le persone vanno in vacanza ad agosto, ma i servizi, i negozi continuano ad essere aperti. In Italia invece agosto, proprio perché è il momento in cui le persone vanno in vacanza, è tutto chiuso. I negozi sono chiusi, non ci sono eventi, non ci sono le sagre. Insomma, è un periodo, noi diciamo è un periodo morto. In che senso morto?
In Kazakhstan, I honestly do not see a big difference between July, August, June, September. Maybe people go on vacation in August, but services, shops continue to be open. In Italy, however, August, precisely because it is the time when people go on vacation, everything is closed. Shops are closed, there are no events, there are no festivals. In short, it is a period, we say it is a dead period. In what sense dead?
È un periodo morto perché non c’è movimento, non ci sono eventi, non ci sono attività da fare. Quindi in questo senso è morto, non è vivo. E a proposito di questo vi faccio vedere un’immagine tipica che potete vedere sulle porte dei negozi, chiuso per ferie. Quindi di solito i negozi sono chiusi per ferie per un mese, un mesetto circa, che di solito è il mese di agosto.
It is a dead period because there is no movement, no events, no activities to do. So in this sense it is dead, not alive. And about this, I will show you a typical image that you can see on shop doors, closed for holidays. So usually the shops are closed for holidays for a month, about a month, which is usually the month of August.
Ed è assurdo per molte persone che io ho conosciuto che in città, per esempio, i bar sono chiusi, i ristoranti sono chiusi. Ed è uno shock per molte persone che vengono in Italia. E io sarei anche curiosa di sapere per chi è stato in Italia.
And it is absurd for many people I have met that in the city, for example, bars are closed, restaurants are closed. And it is a shock for many people who come to Italy. And I would also be curious to know for those who have been to Italy.
Se qualcuno di voi è già stato in Italia per agosto, ferragosto, durante le ferie, che cosa avete fatto in questo mese? Se lo sapevate già prima di venire in Italia, se lo avete scoperto in Italia quando eravate già arrivati e come avete reagito?
If any of you have already been to Italy for August, Ferragosto, during the holidays, what did you do in this month? If you already knew it before coming to Italy, if you discovered it in Italy when you had already arrived and how did you react?
Perché ho già chiesto a qualche persona e ho capito che molte persone non conoscono queste nostre abitudini. di chiudere per esempio per l’ora del pranzo di chiudere per il mese di agosto chiudere significa chiudere i negozi.
Because I have already asked some people and I have understood that many people do not know these our habits. to close for example for lunch time to close for the month of August close means to close the shops.
Ovviamente anche qua ci sono differenze regionali ogni regione italiana è un po’ diversa penso che a Milano probabilmente i negozi non chiudono per molto tempo come ad esempio Perugia essendo una città più grande tu Gianluca cosa pensi?
Obviously there are also regional differences here every Italian region is a bit different I think that in Milan probably the shops do not close for a long time like for example Perugia being a bigger city what do you think Gianluca?
Anche io penso che le città più famose diciamo come Milano forse chiudono di meno perché i turisti comunque sono tanti però come in Italia io non ho mai visto all’estero e vi ho messo l’immagine del bollino rosso per l’emergenza delle temperature vedete è molto drammatico in Italia diciamo che gli italiani sono teatrali perché esagerano tutto ecco questo è un esempio.
I also think that the more famous cities like Milan maybe close less because there are still many tourists but like in Italy I have never seen abroad and I put the image of the red alert for the temperature emergency you see it is very dramatic in Italy we say that Italians are theatrical because they exaggerate everything here is an example.
Sì, sì, è vero, siamo molto teatrali, ci piace esprimere le nostre emozioni. E tu Chiara, quando eri in Italia e faceva caldo, cosa facevi? Allora, io uscivo la mattina presto per fare un po’ di sport. Molti italiani che fanno sport escono la mattina verso le sei, le sette, le otto per i più pigri. e fanno un po’ di sport, camminano.
Yes, yes, it is true, we are very theatrical, we like to express our emotions. And you Chiara, when you were in Italy and it was hot, what did you do? Well, I went out early in the morning to do some sport. Many Italians who do sport go out in the morning around six, seven, eight for the lazier ones. and they do some sport, they walk.
A me piaceva molto andare a prendere un caffè con l’aria fresca. Poi tornavo a casa, riposavo, preparavo il pranzo e fino alle quattro stavo a casa, proprio perché con il bollino rosso, cioè con le temperature molto alte, è meglio non uscire. E in estate gli italiani escono per questo la sera, vanno a cena fuori. Ovviamente parlo soprattutto per la mia città e per la mia regione, l’Umbria, Perugia. Andiamo in ristoranti e mangiamo all’aperto. E la sera fino a tardi stiamo fuori, se il giorno dopo non dobbiamo lavorare.
I really enjoyed going for a coffee with the fresh air. Then I went back home, rested, prepared lunch, and until four I stayed at home, precisely because with the red alert, that is, with very high temperatures, it is better not to go out. And in summer Italians go out for this in the evening, they go out to dinner. Obviously, I am talking especially about my city and my region, Umbria, Perugia. We go to restaurants and eat outdoors. And in the evening we stay out late, if we do not have to work the next day.
I ristoranti all’aperto sono un’ottima idea. In Italia spesso, visto che il paesaggio… magari qualche monumento architettonico vicino sono belli è un’esperienza mangiare all’aperto. Outdoor restaurants are a great idea. In Italy often, since the landscape… maybe some nearby architectural monument is beautiful, it is an experience to eat outdoors.
In italia abbiamo questa espressione mangiare con gli occhi cioè mangiare il cibo come la carne la pasta ma anche mangiare con gli occhi perché le cose intorno a te sono belle adesso vi faccio vedere una foto un esempio di un ristorante all’aperto che tra l’altro non è in una località di mare ma è a milano e nella tua città ci sono dei ristoranti lì all’aperto?
In Italy we have this expression eating with the eyes that is, eating food like meat, pasta but also eating with the eyes because the things around you are beautiful now I will show you a photo an example of an outdoor restaurant which by the way is not in a seaside resort but is in Milan and in your city are there outdoor restaurants?
Sì a Perugia c’è un ristorante che mi piace molto perché questo ristorante ha i tavoli e le sedie fuori ed è un po’ nella natura e c’è anche un piccolo lago è molto molto bello perché grazie al verde grazie alla natura al lago io mi rilasso molto.
Yes, in Perugia there is a restaurant that I like very much because this restaurant has tables and chairs outside and it is a bit in nature and there is also a small lake it is very very beautiful because thanks to the greenery thanks to the nature to the lake I relax a lot.
Mi hai fatto venire in mente proprio a questa immagine con gli alberi che creano un’atmosfera molto bella anche a Dalmatia in estate i ristoranti mettono i tavoli e le sedie fuori, questa cosa mi piace molto perché mi ricorda l’Italia in estate. Anche ad Almaty c’è questa abitudine soprattutto nel centro della città quindi ti ricordano l’Italia proprio. Sì.
You made me think of exactly this image with trees that create a very beautiful atmosphere, even in Dalmatia in summer, restaurants put tables and chairs outside, I really like this thing because it reminds me of Italy in summer. Even in Almaty there is this habit especially in the city center so they really remind you of Italy. Yes.
Abbiamo parlato di molte cose che caratterizzano l’estate in Italia delle code chilometriche delle persone che vanno in macchina in vacanza tutte nello stesso periodo, di solito ad agosto abbiamo parlato di un famoso piatto di Perugia, la famosa oca.
We talked about many things that characterize summer in Italy, the kilometers of queues of people who go on vacation by car all at the same time, usually in August, we talked about a famous dish from Perugia, the famous goose.
E poi abbiamo parlato della chiusura dei ristoranti dei bar dei negozi ad agosto che è uno shock per molti turisti stranieri Chiara, penso che possiamo salutare tutti quelli che ci hanno ascoltato. Presto faremo nuove puntate del podcast. Se avete anche suggerimenti per gli argomenti che volete sentire, potete scriverlo nei commenti. Ci farebbe molto piacere.
And then we talked about the closure of restaurants, bars, and shops in August which is a shock for many foreign tourists Chiara, I think we can say goodbye to everyone who listened to us. We will soon be making new episodes of the podcast. If you also have suggestions for topics you want to hear, you can write it in the comments. We would be very happy.
Nella descrizione del video troverete un link al documento con le parole utili, le espressioni utili, aggiungerò qualche spiegazione e metterò i sottotitoli al video, i sottotitoli in italiano, in inglese e in russo. Grazie a tutti e buona giornata e buon’estate! Buon’estate! Ciao! Ciao ciao!
In the video description you will find a link to the document with useful words, useful expressions, I will add some explanations and put subtitles in the video, subtitles in Italian, English and Russian. Thank you all and have a nice day and a good summer! Good summer! Bye! Bye bye!
Our job in Italy – 1st part [Espresso e Beshbarmak]
Transcript italiano – English
Molti giornali dicono che in Italia i giovani non vogliono lavorare, siamo pigri. – Cosa???
Many newspapers say that in Italy young people don’t want to work, we are lazy. – What???
Ciao a tutti ragazzi e benvenuti nel quarto episodio di “Espresso e Beshbarmak”, un podcast semplice e chiaro per chi impara l’italiano. Io sono Chiara e lui è Gianluca, io vengo da Perugia io vengo da Brescia. Attivate i sottotitoli, mettete mi piace e partiamo!
Hello everyone and welcome to the fourth episode of “Espresso e Beshbarmak”, a simple and clear podcast for those learning Italian. I’m Chiara and he is Gianluca, I come from Perugia and I come from Brescia. Turn on subtitles, like and let’s get started!
Allora, Gianluca, oggi parliamo del mondo del lavoro e della nostra esperienza in Italia. Tu, Gianluca, che lavori hai fatto in Italia?
So, Gianluca, today we’re talking about the world of work and our experience in Italy. Gianluca, what jobs have you done in Italy?
Bella domanda; ho fatto l’operaio e il cameriere. Ho lavorato come operaio in una fabbrica nel 2017 (duemiladiciassette), dopo l’Accademia di Belle Arti. Purtroppo non ho finito l’Accademia. Il mio paese si trova in una zona molto industriale dell’Italia del nord, quindi molti ragazzi vanno a lavorare in fabbrica dopo le scuole superiori o dopo l’università . Fare l’operaio in fabbrica è difficile e spesso monotono, io penso, ma secondo te perché è un lavoro così comune? Perché non devi avere una laurea e puoi guadagnare molti soldi; io lavoravo in una grande azienda di prodotti per il bagno come i tubi o le cassette del wc. Visto che lavoravo su tre turni, cioè la mattina o il pomeriggio o la notte, guadagnavo più soldi. Il mio stipendio era come quello di un ingegnere, un ingegnere che si è appena laureato.
Good question; I worked as a laborer and a waiter. I worked as a laborer in a factory in 2017, after the Academy of Fine Arts. Unfortunately, I didn’t finish the Academy. My hometown is in a very industrial area of northern Italy, so many young people go to work in factories after high school or university. Working as a factory laborer is difficult and often monotonous, I think, but why do you think it’s such a common job? Because you don’t need a degree and you can earn a lot of money; I worked in a large company that produces bathroom products like pipes or toilet cisterns. Since I worked in three shifts—morning, afternoon, or night—I earned more money. My salary was comparable to that of an engineer, a freshly graduated engineer.
Molto bene! – Sì molto molto molto bene, visto che non devi avere studiato. – Perfetto. E tu, Chiara, che lavori hai fatto?
Very good! – Yes, very very good, especially since you don’t need to have studied. – Perfect. And you, Chiara, what jobs have you done?
Allora, io ho fatto la cameriera quattro anni fa in Umbria, la mia regione. Ero in una vineria, cioè in un ristorante che vende i propri vini, quindi grazie a questa esperienza ho conosciuto meglio i vini italiani. Di solito i clienti della vineria erano stranieri oppure turisti. E da dove venivano questi turisti?
Well, I worked as a waitress four years ago in Umbria, my region. I was in a wine bar, a restaurant that sells its own wines, so thanks to this experience, I got to know Italian wines better. Usually, the customers at the wine bar were foreigners or tourists. And where did these tourists come from?
I turisti erano inglesi, americani, tedeschi e io ho aiutato il sommelier a presentare il vino e ho migliorato il mio inglese, perché dovevo parlare in inglese. Mi piace molto lavorare con gli stranieri e parlare altre lingue, quindi posso dire che in generale questo lavoro mi è piaciuto.
The tourists were English, American, German, and I helped the sommelier present the wine and improved my English because I had to speak in English. I really enjoy working with foreigners and speaking other languages, so I can say that I generally liked this job.
Bene, sembra interessante! E com’era il tuo contratto di lavoro?
Well, it sounds interesting! And how was your employment contract?
Il mio contratto di lavoro era solo per la stagione estiva, cioè da giugno ad agosto. Lavorare come cameriera non è difficile anche se siete studenti. Potete non avere l’esperienza che di solito è molto importante. Se siete in grandi città come Roma, Firenze o Milano, dovete sapere bene l’italiano e l’inglese; poi dovete essere puntuali, gentili e flessibili. Perché dovete essere flessibili? Perché l’orario di lavoro può essere molto lungo e può cambiare spesso. Infatti i camerieri lavorano anche il sabato o la domenica: noi lo sappiamo bene. Oltre alla cameriera, che altri lavori hai fatto?
My employment contract was only for the summer season, from June to August. Working as a waitress is not difficult even if you are a student. You may not have the experience that is usually very important. If you are in big cities like Rome, Florence, or Milan, you need to know Italian and English well; then you need to be punctual, polite, and flexible. Why do you need to be flexible? Because the working hours can be very long and can change frequently. In fact, waiters also work on Saturdays or Sundays: we know that well. Besides being a waitress, what other jobs have you done?
Oltre alla cameriera, ho fatto l’addetta all’ufficio commerciale. Ho lavorato in un’azienda nel settore della moda; io ero nell’ufficio commerciale estero, cioè l’ufficio che vende ai paesi stranieri. Io in particolare, con un’altra ragazza, ci occupavamo del Giappone.
Besides being a waitress, I worked as a commercial office assistant. I worked in a company in the fashion sector; I was in the foreign sales office, which sells to foreign countries. Specifically, with another girl, we dealt with Japan.
Bello! Secondo te, questo è un lavoro che può essere giusto anche per uno studente?
Nice! In your opinion, is this a job that could be right for a student too?
Sicuramente questo lavoro non va bene per uno studente, ma bisogna avere una laurea triennale o magistrale completa e almeno un po di esperienza; l’orario di lavoro non cambia, sono otto ore al giorno. Io avevo un contratto a tempo determinato, cioè per sei mesi e non di più.
Definitely, this job is not suitable for a student, but you need to have a completed bachelor’s or master’s degree and at least some experience; the working hours don’t change, it’s eight hours a day. I had a fixed-term contract, meaning for six months and no longer.
Cosa ti serve se vuoi lavorare come un’addetta all’ufficio commerciale?
What do you need if you want to work as a commercial office assistant?
Allora, per lavorare in un ufficio commerciale devi sicuramente sapere benissimo come usare excel. Il mio problema in questo lavoro è stato che non conoscevo bene excel e questo, invece, era fondamentale. Poi se volete lavorare in un ufficio commerciale estero, dovete sapere molto bene le lingue straniere. Io, ad esempio, conoscevo bene l’inglese e il giapponese, oltre all’italiano e secondo me la conoscenza in generale dei programmi di lavoro è fondamentale, è fondamentale anche essere organizzato e essere molto resistente allo stress.
So, to work in a commercial office, you definitely need to know how to use Excel very well. My problem in this job was that I didn’t know Excel well, and this was crucial. Then, if you want to work in a foreign commercial office, you need to know foreign languages very well. For example, I knew English and Japanese well, in addition to Italian, and in my opinion, having a good understanding of work programs in general is crucial. It’s also crucial to be organized and very stress-resistant.
Sì, esatto, sono d’accordo soprattutto se vuoi lavorare con l’estero le lingue sono importanti e poi anche io non so assolutamente usare excel ma voglio imparare.
Yes, exactly, I agree especially if you want to work internationally, languages are important, and also I absolutely don’t know how to use Excel but I want to learn.
Chiara, nel prossimo episodio di cosa parleremo?
Chiara, what will we talk about in the next episode?
Parleremo dei vari tipi di contratti in Italia e vi parleremo anche: il lavoro senza contratto.
We will talk about the various types of contracts in Italy and we will also talk about: work without a contract.
Coosa?? Esistono! Esistono!
What??? They exist! They exist!
Se avete una domanda, scrivete nei commenti. Nella descrizione trovate anche un documento con la trascrizione e le parole difficili. Ci vediamo la prossima volta, ciao! Ciao ciao. Esistono. Esistono!
If you have any questions, write in the comments. In the description, you will also find a document with the transcription and difficult words. See you next time, bye! Bye bye. They exist. They exist!
Difficult words
- operaio
- paese
- monotono
- laurea
- azienda
- appena
- Cameriera
- tedeschi
- estiva
- puntuali
Questions for you:
- Qual è il tuo lavoro?
- Qual è stato il primo lavoro ?
- È difficile iniziare a fare il tuo lavoro?
- È normale cambiare spesso lavoro nel tuo paese?
- Qual è il lavoro più comune nel tuo paese?
- Come sono gli stipendi nel tuo paese?
- Qual è il lavoro più pagato?