Posted on

Our job in Italy – 2nd part (Espresso e Beshbarmak)

https://youtu.be/TEJA4UHP7eY

Useful words

  • (il )Datore di lavoro /or/ padrone : employer
  • (l’) azienda : company
  • (il) dipendente : employee
  • Assumere : to hire
  • Durare : to last 
  • Precaria / incerto : insecure / uncertain
  • Licenziare : to fire (someone)
  • Mutuo : mortgage (per la casa) / loan
  • (l’) impiegato : employee
  • (il) Posto fisso : permanent job 
  • Tenere : to jeep
  • (il) cameriere : waiter

Transcripts IT – EN

Benissimo, oggi parleremo del lavoro in nero … Ma era una sorpresa!!! Nooo! E adesso??

All right, today we are going to talk about moonlighting … But it was a surprise!!! Nooo! What now?

Ciao a tutti ragazzi e benvenuti nel quinto episodio di “Espresso e Beshbarmak”, un podcast semplice e chiaro per chi impara l’italiano. Io sono Chiara e vengo da Perugia; io sono Gianluca e vengo da Brescia. Attivate i sottotitoli, mettete mi piace e partiamo! 

Hello everyone and welcome to the fifth episode of “Espresso and Beshbarmak”, a simple and clear podcast for Italian language learners. I am Chiara and I come from Perugia; I am Gianluca and I come from Brescia. Turn on the subtitles, like us and let’s go!

La prima cosa di cui parliamo  oggi sono i contratti di lavoro. I datori di lavoro, cioè i padroni delle aziende (delle compagnie) assumono i dipendenti, cioè danno lavoro alle persone. 

The first thing we are going to talk about today is employment contracts. Employers, i.e. the owners of companies, hire employees, i.e. employ people.

Il contratto più usato è quello a tempo determinato. Questo è un tipo di contratto che dura per un periodo fisso. La legge italiana dice che la durata massima di un contratto a tempo determinato è 24 (ventiquattro) mesi, ma questi contratti possono durare anche solo 6 (sei) mesi.

The most commonly used contract is the fixed-term contract. This is a type of contract that lasts for a fixed period. Italian law says that the maximum duration of a fixed-term contract is 24 (twenty-four) months, but these contracts can also last only 6 (six) months.

È vero, Gianluca, e con questo tipo di contratto la vita è precaria e incerta. È difficile fare progetti se il tuo contratto finisce e puoi perdere il lavoro. Allora spiegami perché il contratto a tempo determinato è così usato.

It’s true, Gianluca, and with this type of contract life is precarious and uncertain. It is difficult to make plans if your contract ends and you can lose your job. So explain to me why the fixed-term contract is so widely use

Hai ragione, Chiara. Questo tipo di contratto è così popolare perché i datori di lavoro possono non rinnovare i dipendenti, possono non rinnovare il loro contratto. Poi le aziende hanno più tempo per conoscere una persona e capire se è brava nel lavoro.  Chiara, il contratto a tempo determinato non aiuta le persone ma quali sono gli altri contratti di lavoro?

You are right, Chiara. This type of contract is so popular because employers may not renew employees, they may not renew their contract. Then companies have more time to get to know a person and understand if they are good at their job.  Chiara, the fixed-term contract does not help people but what are the other employment contracts

C’è anche il contratto a tempo indeterminato, dove la durata del contratto non è determinata : contratto determinato contratto / indeterminato. Il contratto a tempo indeterminato non ha una fine. I datori di lavoro non possono licenziare facilmente i dipendenti e con questo contratto le persone che lavorano sono più sicure e possono fare i piani per la famiglia, per esempio prendere un mutuo in banca per comprare una casa.

There is also the open-ended contract, where the duration of the contract is not determined: fixed-term contract / open-ended contract. The indefinite contract does not have an end. Employers cannot easily dismiss employees and with this contract, working people are more secure and can make plans for the family, e.g. take out a bank loan to buy a house.

Sembra molto bello, ma è molto usato?

It sounds very nice, but is it widely used

Purtroppo non è molto usato. le aziende fanno pochi contratti a tempo determinato. I datori di lavoro fanno difficilmente questo tipo di contratti per i giovani, è più facile avere questo contratto quando si lavora per lo stato o per la regione. Soprattutto, Gianluca, gli impiegati negli uffici della regione hanno il cosiddetto posto fisso, cioè un contratto a tempo determinato e un lavoro per tutta la loro vita.

Unfortunately it is not very widely used. companies make few fixed-term contracts. Employers hardly make this type of contract for young people, it is easier to have this contract when you work for the state or the region. Above all, Gianluca, employees in the offices of the region have the so-called fixed job, that is, a fixed-term contract and a job for their whole life.

È vero, mi hai fatto pensare a un film comico del 2016 (duemilasedici) del regista Checco Zalone. Il film si chiama “Quo vado” e il protagonista di questo film ha un lavoro fisso e cerca in tutti i modi di tenere questo lavoro, anche se gli offrono tantissimi soldi vuole tenerlo. È molto comico.

True, you made me think of a 2016 (two thousand and sixteen) comedy film by director Checco Zalone. The film is called ‘Quo vado’ and the main character in this film has a permanent job and tries hard to keep this job, even if they offer him a lot of money he wants to keep it. It is very comical.

È vero, questo film parla della realtà di oggi, del lavoro, del posto fisso e fa ridere, quindi ve lo consigliamo molto. 

It’s true, this film talks about today’s reality, about work, about the fixed job, and it makes you laugh, so we recommend it a lot.

Gianluca, nella scorsa puntata avevamo iniziato a parlare del lavoro in nero. Che cos’è questo tipo di lavoro?

Gianluca, in the last episode we started talking about moonlighting. What is this type of work?

Lavorare in nero significa lavorare senza contratto. Molte aziende assumono dipendenti senza contratto perché possono non pagare le tasse.

Working off the books means working without a contract. Many companies hire employees without a contract because they can avoid paying taxes.

Ah, ma è una bella cosa quindi. Visto che pagano meno tasse possono pagare di più i dipendenti, giusto?

Ah, but that’s a good thing then. Since they pay less tax they can pay their employees more, right?

Purtroppo no.

Unfortunately not.

Infatti i datori di lavoro pagano meno tasse ma pagano di meno anche i dipendenti. Quali sono Chiara i settori dove il lavoro in nero è più comune?

In fact, employers pay less tax but also pay employees less. Which are the sectors where undeclared work is most common?

Sicuramente bar ristoranti e agricoltura. In particolare i camerieri, cioè le persone che portano da mangiare e da bere ai clienti e chi lavora come raccoglitore di pomodori, chi lavora nella campagna. 

Definitely bars ,restaurants and agriculture. In particular waiters, i.e. the people who bring food and drink to customers and those who work as tomato pickers, those who work in the countryside.

Alcuni ristoranti e bar non possono assumere i camerieri con un contratto a tempo determinato o indeterminato perché durante la settimana ci sono pochi clienti.

Some restaurants and bars cannot hire waiters on a fixed-term or open-ended contract because there are few customers during the week.

Le persone escono a mangiare da bere soprattutto nel fine settimana e il datore di lavoro dovrebbe pagare le tasse. Anch’io ho fatto la cameriera, ne ho parlato nel video della scorsa settimana e se lo avete perso vi lasciamo il link qui sotto. Tu, Gianluca, hai mai lavorato in nero?

People go out for drinks mainly at weekends and the employer should pay taxes. I too have been a waitress, I talked about it in last week’s video and if you missed it we leave the link below. Have you, Gianluca, ever worked off the books?

Si, l’ho fatto per molti anni quando ero all’università. Tutti i fine settimana e le feste, come Natale, Capodanno o Pasqua, ho sempre lavorato. Per uno studente è comodo perché riesce a guadagnare un po’ di soldi per pagare gli studi. Ecco, abbiamo finito questo episodio sui contratti di lavoro in Italia. La prossima volta, Chiara, di cosa parliamo?

Yes, I did it for many years when I was at university. Every weekend and holidays, like Christmas, New Year or Easter, I always worked. For a student it is convenient because he can earn some money to pay for his studies. There, we have finished this episode on work contracts in Italy. Next time, Chiara, what shall we talk about?

La prossima volta parleremo delle abitudini italiane a tavola, quando mangiamo, come mangiamo e con chi. Quindi grazie a tutti per averci ascoltato, vi comunico che inizieremo a pubblicare anche sulle piattaforme podcast come per esempio Spotify. Cominciamo a pubblicare lo scorso episodio e quello di oggi. 

Next time we will talk about Italian eating habits, when we eat, how we eat and with whom. So thank you all for listening, I’ll let you know that we will also start publishing on podcast platforms such as Spotify. We will start posting the last episode and today’s episode.

Vi ricordo che ci sono i sottotitoli in cinque lingue e che nella descrizione sotto il video trovate un documento con la trascrizione della puntata. Ci vediamo presto ragazzi, ciao ciao. – Ciao.

I remind you that there are subtitles in five languages and that in the description below the video you will find a document with the transcript of the episode. See you guys soon, bye bye. – Bye bye.

Transcrip IT – EN in a bilingual table

ItalianEnglish
Benissimo, oggi parleremo del lavoro in nero.Well, today we are going to talk about moonlighting.
… ma era una sorpresa!!!… but it was a surprise!!!
Nooo!Nooo!
E adesso??Now what?
Ciao a tutti ragazzi e benvenuti nelHello, everyone, and welcome to the
quinto episodio di “Espresso e Beshbarmak”,fifth episode of “Espresso and Beshbarmak,”
un podcast semplice e chiaro per chi imparaa simple and clear podcast for those learning
l’italiano.Italian.
Io sono Chiara e vengo da Perugia;I am Chiara and I come from Perugia;
io sono Gianluca e vengo da Brescia.I am Gianluca and I come from Brescia.
Attivate i sottotitoli, mettete mi piace eTurn on the subtitles, like me and
partiamo! – La prima cosa di cui parliamolet’s get going! – The first thing we are going to talk about
oggi sono i contratti di lavoro.today are employment contracts.
I datori di lavoro, cioè i padroniEmployers, i.e. the owners
delle aziende (delle compagnie) assumono i dipendenti,of the companies, hire the employees,
cioè danno lavoro alle persone.i.e. they employ people.
Il contratto più usato è quello aThe most commonly used contract is the
tempo determinato.fixed-term contract.
Questo è un tipo di contratto cheThis is a type of contract that
dura per un periodo fisso. La leggelasts for a fixed period. The law
italiana dice che la durata massima diItalian law says that the maximum duration of
un contratto a tempo determinato è 24 (ventiquattro)a fixed-term contract is 24 (twenty-four)
mesi, ma questi contratti possono durare almonths, but these contracts may last
anche solo 6 (sei) mesi.as little as 6 (six) months.
È vero, Gianluca, e con questo tipoIt is true, Gianluca, and with this type of
di contratto la vita è precaria eof contract life is precarious and
incerta. È difficile fare progetti se iluncertain. It is difficult to make plans if
tuo contratto finisce e puoi perdere ilyour contract ends and you can lose your
lavoro. Allora spiegami perché il contratto ajob. Then explain to me why the fixed-term contract is
tempo determinato è così usato. – Hai ragione,so widely used. – You are right,
Chiara.Chiara.
Questo tipo di contratto è così popolareThis type of contract is so popular
perché i datori di lavoro possonobecause employers can
non rinnovare i dipendenti, possono non rinnovarenot renew employees, they can not renew
il loro contratto. Poi le aziende hannotheir contract. Then companies have
più tempo per conoscere una persona emore time to get to know a person and
capire se è brava nel lavoro. Chiaraunderstand if he or she is good at the job. Chiara
il contratto a tempo determinato non aiutathe fixed-term contract does not help
le persone ma quali sono gli altripeople but what are the other
contratti di lavoro? – C’è anche il contrattoemployment contracts? – There is also the
a tempo indeterminato, dove la durata delindefinite-term contract, where the duration of
contratto non è determinata : contratto determinato contrattothe contract is not determined: fixed contract
/ indeterminato. Il contratto a tempo indeterminato/ indefinite. The indefinite contract
non ha una fine. I datori didoes not have an end. Employers
lavoro non possono licenziare facilmente i dipendenti eemployers cannot easily dismiss employees and
con questo contratto le persone che lavoranowith this contract the people who work
sono più sicure e possono fare iare more secure and can make
piani per la famiglia, per esempio prendereplans for the family, for example take
un mutuo in banca per comprarea bank loan to buy a house.
una casa. – Sembra molto bello, ma èIt sounds very nice, but is it
molto usato? – Purtroppo non è molto usato.used a lot? – Unfortunately, it is not widely used.
le aziende fanno pochi contratti a tempocompanies make few fixed-term contracts.
determinato. I datori di lavoro fanno difficilmentefixed-term contracts. Employers hardly make
questo tipo di contratti per i giovani,this type of contract for young people,
è più facile avere questo contrattoit is easier to have this contract
quando si lavora per lo stato owhen working for the state or
per la regione. Soprattutto, Gianluca, gli impiegatifor the region. Above all, Gianluca, employees
negli uffici della regione hanno il cosiddettoin the offices of the region have the so-called
posto fisso, cioè un contratto a tempofixed position, i.e. a fixed-term contract
determinato e un lavoro per tutta lafixed-term contract and a job for their whole
loro vita.their whole life.
È vero, mi hai fatto pensare aTrue, you made me think of
un film comico del 2016 (duemilasedici) del registaa 2016 (two thousand and sixteen) comedy film by the director
Checco Zalone.Checco Zalone.
Il film si chiama “Quo vado” eThe film is called “Quo vado” and
il protagonista di questo film ha unthe main character in this film has a
lavoro fisso e cerca in tutti isteady job and tries hard to
modi di tenere questo lavoro, anche seways to keep this job, even if
gli offrono tantissimi soldi vuole tenerlo. Èthey offer him a lot of money he wants to keep it. It is
molto comico.very comical.
È vero, questo film parla della realtàIt’s true, this film is about the reality
di oggi, del lavoro, del posto fissoof today, of work, of the fixed job
e fa ridere, quindi ve lo consigliamoand it’s funny, so we recommend it
molto. Gianluca nella scorsa puntata avevamoa lot. Gianluca in the last episode we had
iniziato a parlare del lavoro in nero.started talking about undeclared work.
Che cos’è questo tipo di lavoroWhat is this type of work
Lavorare in nero significa lavorare senza contratto.Working off the books means working without a contract.
Molte aziende assumono dipendenti senza contratto perchéMany companies hire employees without a contract because
possono non pagare le tasse.they can avoid paying taxes.
Ah, ma è una bella cosa quindi.Ah, but that’s a good thing then.
Visto che pagano meno tasse possono pagareSince they pay less tax they can pay
di più i dipendenti, giusto? – Purtroppo no.employees more, right? – Unfortunately not.
Infatti i datori di lavoro pagano menoIn fact, employers pay less
tasse ma pagano di meno anche itaxes but they also pay less to the
dipendenti.employees.
Quali sono Chiara i settori dove ilWhich are the sectors where
lavoro in nero è più comune? – Sicuramenteundeclared work is most common? – Definitely
bar ristoranti e agricoltura. In particolare ibars restaurants and agriculture. In particular the
camerieri, cioè le persone che portano dawaiters, i.e. the people who bring
mangiare e da bere ai clienti efood and drink to customers and
chi lavorathose who work
come raccoglitore di pomodori, chi lavora nellaas tomato pickers, those who work in the
campagna. Alcuni ristoranti e bar non possonocountryside. Some restaurants and bars cannot
assumere i camerieri con un contratto ahire waiters with a fixed-term or
tempo determinato o indeterminato perché durante lafixed-term or indefinite contract because during the
settimana ci sono pochi clienti. – Le personeweek there are few customers. – People
escono a mangiarego out to eat
da bere soprattutto nel fine settimana edrinks mainly at weekends and
il datore di lavoro dovrebbe pagare lethe employer should pay the
tasse. Anch’io ho fatto la cameriera, netaxes. I too have been a waitress, I
ho parlato nel video della scorsa settimanatalked about it in last week’s video
e se lo avete perso vi lasciamoand if you missed it we leave
il link qui sotto.the link below.
Tu, Gianluca, hai mai lavorato in nero?Have you, Gianluca, ever worked off the books?
Si, l’ho fatto per molti anni quandoYes, I did it for many years when
ero all’università. Tutti i fine settimana eI was at university. Every weekend and
le feste, come Natale, Capodanno o Pasqua,holidays, like Christmas, New Year or Easter,
ho sempre lavorato. Per uno studente èI always worked. For a student it is
comodo perché riescecomfortable because he can
a guadagnare un po di soldi perearn some money to pay for studies.
pagare gli studi.pay for his studies.
Ecco, abbiamo finito questo episodio sui contrattiThere, we have finished this episode on contracts
di lavoro in Italia. La prossima volta,work contracts in Italy. Next time,
Chiara, di cosa parliamo?Chiara, what shall we talk about?
La prossima volta parleremo delle abitudini italianeNext time we will talk about Italian habits
a tavola, quando mangiamo, come mangiamo eat the table, when we eat, how we eat and
con chi. Quindi grazie a tutti perwith whom. So thank you all for
averci ascoltato, vi comunico che inizieremo alistening to us, I would like to inform you that we will start
pubblicare anche sulle piattaforme podcast comepublishing also on podcast platforms such as
per esempio Spotify.for example Spotify.
Cominciamo a pubblicare lo scorso episodio eWe’re going to start publishing the last episode and
quello di oggi. Vi ricordo che citoday’s episode. I remind you that there
sono i sottotitoli in cinque lingue ethere are subtitles in five languages and
che nella descrizione sotto il video trovatethat in the description below the video you will find
un documento con la trascrizione della puntata.a document with the transcript of the episode.
Ci vediamo presto ragazzi, ciao ciao. – Ciao.See you guys soon, bye bye. – Bye.
Posted on

The Italian summer [Espresso e Beshbarmak]

Useful words

  • A proposito di : parlando di
  • Ferie : il periodo di vacanze quando non lavoriamo
    • ESEMPIO: prendo le ferie da lunedì a venerdì
  • Aumento : quando una cosa diventa più grande
    • ESEMPIO : l’inflazione è in aumento. Un gelato costava 1 euro, adesso costa 3 euro
  • Coda : coda di un animale, di macchine, davanti alla posta, coda di cavallo per i capelli legati
    • ESEMPIO : per andare a Roma c’è una coda di 5 ore. Prendiamo il treno! È meglio 
    • ESEMPIO
  • Sbagliare : fare un errore
    • ESEMPIO: quando gli italiani parlo inglese sbagliano spesso la pronuncia della parola “juice”.
  • Ottimo : molto buone / perfetto
  • ESEMPIO : il Colosseo è un ottimo esempio di architettura romana
  • Cioè : in altre parole
    • ESEMPIO : lo stivale, cioè l’Italia, si trova nel Mediterraneo
  • Fare fatica a : avere difficoltà a
    • ESEMPIO : io faccio fatica a dormire quando ci sono 35 gradi  
  • Ovviamente : chiaramente, certamente
    • ESEMPIO: ovviamente, l’italiano è una lingua più semplice per un francese che per un russo
  • Rispetto a : confrontato a
    • ESEMPIO : rispetto all’Italia la Russia è molto più grande
  • Imprevisto : inaspettato, sorprendente
    • ESEMPIO : le alluvioni che hanno colpito l’Emilia Romagna erano impreviste
  • Quantificare : dire con un numero, una cifra
    • ESEMPIO : è difficile quantificare i chilometri di un anno luce

Grammar

  • Dobbiamo usare l’articolo dopo “tutto”.
    • ESEMPIO : mangio la pizza tutti i giorni / tutti giorni
  • Il verbo “sperare” vuole che usiamo il “congiuntivo” dopo
    • ESEMPIO : spero che il podcast vi sia piaciuto / vi è piaciuto

Transcripts Italian – English


Ciao a tutti ragazzi e benvenuti nel secondo episodio di Espresso e Beshparmak, un podcast semplice e chiaro per chi studia l’italiano. Io sono Chiara e lui è Gianluca, io vengo da Brescia. A proposito ragazzi, buona festa della Repubblica, oggi è il 2 giugno, una festa molto importante in Italia.


Hello everyone and welcome to the second episode of Espresso and Beshparmak, a simple and clear podcast for those studying Italian. I am Chiara and he is Gianluca, I come from Brescia. By the way, guys, happy Republic Day, today is June 2nd, a very important holiday in Italy.


Possiamo dire buon inizio dell’estate Gianluca? In realtà no, perché sapete che in Italia… L’estate inizia il 21 giugno. Se sapete perché, scrivetelo nei commenti e scrivete quando l’estate inizia per voi. In realtà io già a giugno sento l’inizio dell’estate perché per me estate significa caldo, l’aumento delle temperature.

Can we say happy start of summer Gianluca? Actually no, because you know that in Italy… Summer starts on June 21st. If you know why, write it in the comments and write when summer starts for you. Actually, I already feel the beginning of summer in June because for me summer means heat, the rise in temperatures.


Per te cosa significa estate? Allora, per me l’estate significa che tra luglio e agosto tutte le persone vanno in vacanza, vanno in ferie e non lavorano. Cosa puoi dire di questo, Chiara?

What does summer mean to you? Well, for me summer means that between July and August everyone goes on vacation, they go on holiday and don’t work. What can you say about this, Chiara?

La prima cosa a cui penso con la parola ferie, vacanze, sono le lunghe code, quindi la fila di macchine sulle strade, perché siccome tutte le persone in Italia vanno in vacanza tra luglio e agosto, tutte le persone prendono la macchina, vanno in strada, e si formano delle lunghe code, c’è molto molto traffico. Il traffico è lunghissimo.

The first thing I think of with the word holiday, vacation, is long queues, so the line of cars on the roads, because since everyone in Italy goes on vacation between July and August, everyone takes the car, goes on the road, and long queues form, there is a lot of traffic. The traffic is very long.


Forse avete notato questa parola code, no? Perché in italiano possiamo dire la coda di un animale ma si usa anche una coda di macchine. O anche questa è una coda. Se avete un’espressione simile nella vostra lingua potete scriverlo nei commenti.

Maybe you noticed this word queues, right? Because in Italian we can say the tail of an animal but we also use a queue of cars. Or even this is a queue. If you have a similar expression in your language, you can write it in the comments.

Poi per me la parola estate significa Ferragosto, cioè il 15 agosto, che per noi è un giorno di festa. E io, sbagliando, ho pensato all’oca di Ferragosto. Quando io ho sentito l’oca non sapevo cosa dire perché non avevo mai sentito parlare dell’oca di Ferragosto.

Then for me the word summer means Ferragosto, that is August 15th, which is a holiday for us. And I, wrongly, thought of the Ferragosto goose. When I heard about the goose I didn’t know what to say because I had never heard of the Ferragosto goose.


E cosa hai scoperto dopo, Chiara? Ho scoperto che mangiare l’oca il giorno di Ferragosto è un’abitudine tipica della città di Perugia, che è la mia città. Ho pensato che fosse qualcosa di tipico per l’Italia, ma in realtà con Gianluca, parlando dell’estate, prima di iniziare il podcast, abbiamo scoperto che in realtà anche per il giorno di Ferragosto esistono cibi tipici diversi da regione a regione.

And what did you find out later, Chiara? I found out that eating goose on Ferragosto is a typical habit of the city of Perugia, which is my city. I thought it was something typical for Italy, but actually with Gianluca, talking about summer, before starting the podcast, we found out that there are also different typical foods for Ferragosto from region to region.

E questo è un ottimo argomento di cui parleremo in un altro video e vi spiegheremo le differenze culturali tra le varie regioni. Nella mia città Brescia non c’è un vero e proprio piatto tipico. La maggior parte delle persone mangia la carne. Sì, abbiamo visto che In generale si mangiano piatti di carne per il giorno di ferragosto.

And this is a great topic that we will talk about in another video and we will explain the cultural differences between the various regions. In my city Brescia there is no real typical dish. Most people eat meat. Yes, we have seen that in general meat dishes are eaten for Ferragosto.


È una cosa molto strana per me perché, appunto, le temperature il giorno di ferragosto, cioè il 15 agosto, sono molto alte, fa molto caldo e l’oca è un cibo molto grasso, come la carne in generale. E per me questo è assurdo perché quando finisci di mangiare fai fatica a camminare. Perché l’oca è molto pesante. Tutto vero.

It’s a very strange thing for me because, indeed, the temperatures on Ferragosto, that is August 15th, are very high, it is very hot and goose is a very fatty food, like meat in general. And for me this is absurd because when you finish eating it’s hard to walk. Because goose is very heavy. All true.


Gianluca, come sono le temperature a Brescia in estate? Quanti gradi ci sono? È molto caldo? In città a Brescia c’è tanto cemento. Le strade fanno diventare la temperatura caldissima e si fa fatica, è difficile respirare. Ma io vengo dalle montagne dove è più fresco il clima.

Gianluca, what are the temperatures like in Brescia in summer? How many degrees are there? Is it very hot? In the city of Brescia there is a lot of cement. The roads make the temperature very hot and it is hard, it’s difficult to breathe. But I come from the mountains where the climate is cooler.


E da te Chiara, com’è la temperatura? Allora, a Perugia la temperatura cambia molto tra giorno e notte, anche d’estate. Quindi durante il giorno è molto… la città è molto calda, le temperature sono elevate e la notte si possono abbassare anche di 10 gradi. Quindi puoi avere 35 gradi durante il giorno e poi 25, 26 durante la notte.

And what about you Chiara, what’s the temperature like? Well, in Perugia the temperature changes a lot between day and night, even in summer. So during the day it is very… the city is very hot, temperatures are high and at night they can drop even by 10 degrees. So you can have 35 degrees during the day and then 25, 26 during the night.


Ovviamente non sempre la temperatura cambia in modo così veloce, così drastico. Ma è graduale, no? Penso. Sì, abbastanza. Però Perugia è una città lontana dal mare, relativamente, perciò la temperatura cambia più velocemente rispetto a Roma o altre città che sono vicine al mare. Quindi Perugia è una città di montagna?

Obviously the temperature does not always change so quickly, so drastically. But it is gradual, right? I think so. Yes, quite. But Perugia is a city far from the sea, relatively, so the temperature changes more quickly than Rome or other cities that are near the sea. So Perugia is a mountain city?


Sì, è in collina, è in Italia centrale, è nella regione dell’Umbria, quindi il cuore verde dell’Italia, così si chiama la nostra regione. Io dico che Perugia è lontana dal mare, però non sarà mai… il clima non cambia velocemente e in modo imprevisto come in Kazakistan ad Almaty, ovviamente.

Yes, it is on a hill, it is in central Italy, it is in the region of Umbria, therefore the green heart of Italy, this is what our region is called. I say that Perugia is far from the sea, but it will never… the climate does not change quickly and unexpectedly as in Kazakhstan in Almaty, of course.


Quanto è lontana Almaty dal mare? Bella domanda. Sinceramente non saprei quantificare in chilometri, ma abbastanza da permettere al clima, alla temperatura, di cambiare molto molto molto velocemente. Io non… Riesco a immaginare questa distanza. È molto molto molto significativo il cambio di temperatura.

How far is Almaty from the sea? Good question. Honestly, I couldn’t quantify it in kilometers, but far enough to allow the climate, the temperature, to change very very very quickly. I don’t… I can imagine this distance. The temperature change is very very very significant.


Però qui non ho mai visto nelle notizie la parola bollino rosso. Non ho mai visto l’avviso, per esempio in televisione, sulle notizie di stare attenti al calore eccessivo, alla temperatura molto alta. Noi in Italia abbiamo questa parola, bollino rosso, e in generale quando qualcosa è rosso significa che è pericoloso.

But here I have never seen the word red alert in the news. I have never seen the warning, for example on television, on the news to beware of excessive heat, very high temperature. We in Italy have this word, red alert, and in general when something is red it means it is dangerous.


Il bollino rosso in Italia indica quelle giornate estive durante le quali la temperatura è molto elevata, fa molto caldo ed è pericoloso uscire di casa, soprattutto nelle ore, per esempio, mezzogiorno, luna, quindi nelle ore della giornata…per esempio l’ora di pranzo quindi i telegiornali il governo fa questi annunci dove diciamo mette in guardia cioè dice alle persone di stare attente e di non uscire di bere tanta acqua io mi ricordo i programmi dove le persone parlavano di bere l’acqua di stare a casa di non stare sotto il sole.

The red alert in Italy indicates those summer days during which the temperature is very high, it is very hot and it is dangerous to go out, especially at hours, for example, noon, one o’clock, therefore at times of the day…for example, lunchtime so the news the government makes these announcements where we say warn, that is, they tell people to be careful and not to go out, to drink lots of water. I remember programs where people talked about drinking water, staying at home, not being under the sun.


Ma a volte questi programmi erano un po’ drammatici, un po’, come dire, sensazionalistici, cioè aumentano il problema. Secondo me in Italia abbiamo l’abitudine di ingrandire i problemi della vita quotidiana e metterli in televisione.

But sometimes these programs were a bit dramatic, a bit, how to say, sensationalistic, that is, they increase the problem. In my opinion, in Italy we have the habit of magnifying everyday problems and putting them on television.


Alla fine sì, in Italia è caldo. Ovviamente non è consigliabile uscire fino alle quattro di pomeriggio, soprattutto in estate. perché il caldo c’è molto caldo fino alle tre alle quattro di pomeriggio e in particolare durante le code di ferragosto durante le code in autostrada ecco se si sta in macchina se le persone aspettano in macchina è meglio avere una bottiglia d’acqua fresca perché in macchina la temperatura è ancora più alta è ancora più elevata esatto.

In the end yes, it is hot in Italy. Obviously, it is not advisable to go out until four in the afternoon, especially in summer. because the heat is very hot until three to four in the afternoon and especially during the Ferragosto queues during the queues on the highway, well, if you are in the car, if people wait in the car, it is better to have a bottle of fresh water because in the car the temperature is even higher, it is even more elevated exactly.


In Kazakistan io sinceramente non vedo una grossa differenza tra luglio, agosto, giugno, settembre. Forse le persone vanno in vacanza ad agosto, ma i servizi, i negozi continuano ad essere aperti. In Italia invece agosto, proprio perché è il momento in cui le persone vanno in vacanza, è tutto chiuso. I negozi sono chiusi, non ci sono eventi, non ci sono le sagre. Insomma, è un periodo, noi diciamo è un periodo morto. In che senso morto?

In Kazakhstan, I honestly do not see a big difference between July, August, June, September. Maybe people go on vacation in August, but services, shops continue to be open. In Italy, however, August, precisely because it is the time when people go on vacation, everything is closed. Shops are closed, there are no events, there are no festivals. In short, it is a period, we say it is a dead period. In what sense dead?


È un periodo morto perché non c’è movimento, non ci sono eventi, non ci sono attività da fare. Quindi in questo senso è morto, non è vivo. E a proposito di questo vi faccio vedere un’immagine tipica che potete vedere sulle porte dei negozi, chiuso per ferie. Quindi di solito i negozi sono chiusi per ferie per un mese, un mesetto circa, che di solito è il mese di agosto.

It is a dead period because there is no movement, no events, no activities to do. So in this sense it is dead, not alive. And about this, I will show you a typical image that you can see on shop doors, closed for holidays. So usually the shops are closed for holidays for a month, about a month, which is usually the month of August.


Ed è assurdo per molte persone che io ho conosciuto che in città, per esempio, i bar sono chiusi, i ristoranti sono chiusi. Ed è uno shock per molte persone che vengono in Italia. E io sarei anche curiosa di sapere per chi è stato in Italia.

And it is absurd for many people I have met that in the city, for example, bars are closed, restaurants are closed. And it is a shock for many people who come to Italy. And I would also be curious to know for those who have been to Italy.


Se qualcuno di voi è già stato in Italia per agosto, ferragosto, durante le ferie, che cosa avete fatto in questo mese? Se lo sapevate già prima di venire in Italia, se lo avete scoperto in Italia quando eravate già arrivati e come avete reagito?

If any of you have already been to Italy for August, Ferragosto, during the holidays, what did you do in this month? If you already knew it before coming to Italy, if you discovered it in Italy when you had already arrived and how did you react?

Perché ho già chiesto a qualche persona e ho capito che molte persone non conoscono queste nostre abitudini. di chiudere per esempio per l’ora del pranzo di chiudere per il mese di agosto chiudere significa chiudere i negozi.

Because I have already asked some people and I have understood that many people do not know these our habits. to close for example for lunch time to close for the month of August close means to close the shops.


Ovviamente anche qua ci sono differenze regionali ogni regione italiana è un po’ diversa penso che a Milano probabilmente i negozi non chiudono per molto tempo come ad esempio Perugia essendo una città più grande tu Gianluca cosa pensi?

Obviously there are also regional differences here every Italian region is a bit different I think that in Milan probably the shops do not close for a long time like for example Perugia being a bigger city what do you think Gianluca?

Anche io penso che le città più famose diciamo come Milano forse chiudono di meno perché i turisti comunque sono tanti però come in Italia io non ho mai visto all’estero e vi ho messo l’immagine del bollino rosso per l’emergenza delle temperature vedete è molto drammatico in Italia diciamo che gli italiani sono teatrali perché esagerano tutto ecco questo è un esempio.

I also think that the more famous cities like Milan maybe close less because there are still many tourists but like in Italy I have never seen abroad and I put the image of the red alert for the temperature emergency you see it is very dramatic in Italy we say that Italians are theatrical because they exaggerate everything here is an example.

Sì, sì, è vero, siamo molto teatrali, ci piace esprimere le nostre emozioni. E tu Chiara, quando eri in Italia e faceva caldo, cosa facevi? Allora, io uscivo la mattina presto per fare un po’ di sport. Molti italiani che fanno sport escono la mattina verso le sei, le sette, le otto per i più pigri. e fanno un po’ di sport, camminano.

Yes, yes, it is true, we are very theatrical, we like to express our emotions. And you Chiara, when you were in Italy and it was hot, what did you do? Well, I went out early in the morning to do some sport. Many Italians who do sport go out in the morning around six, seven, eight for the lazier ones. and they do some sport, they walk.


A me piaceva molto andare a prendere un caffè con l’aria fresca. Poi tornavo a casa, riposavo, preparavo il pranzo e fino alle quattro stavo a casa, proprio perché con il bollino rosso, cioè con le temperature molto alte, è meglio non uscire. E in estate gli italiani escono per questo la sera, vanno a cena fuori. Ovviamente parlo soprattutto per la mia città e per la mia regione, l’Umbria, Perugia. Andiamo in ristoranti e mangiamo all’aperto. E la sera fino a tardi stiamo fuori, se il giorno dopo non dobbiamo lavorare.

I really enjoyed going for a coffee with the fresh air. Then I went back home, rested, prepared lunch, and until four I stayed at home, precisely because with the red alert, that is, with very high temperatures, it is better not to go out. And in summer Italians go out for this in the evening, they go out to dinner. Obviously, I am talking especially about my city and my region, Umbria, Perugia. We go to restaurants and eat outdoors. And in the evening we stay out late, if we do not have to work the next day.

I ristoranti all’aperto sono un’ottima idea. In Italia spesso, visto che il paesaggio… magari qualche monumento architettonico vicino sono belli è un’esperienza mangiare all’aperto. Outdoor restaurants are a great idea. In Italy often, since the landscape… maybe some nearby architectural monument is beautiful, it is an experience to eat outdoors.


In italia abbiamo questa espressione mangiare con gli occhi cioè mangiare il cibo come la carne la pasta ma anche mangiare con gli occhi perché le cose intorno a te sono belle adesso vi faccio vedere una foto un esempio di un ristorante all’aperto che tra l’altro non è in una località di mare ma è a milano e nella tua città ci sono dei ristoranti lì all’aperto?

In Italy we have this expression eating with the eyes that is, eating food like meat, pasta but also eating with the eyes because the things around you are beautiful now I will show you a photo an example of an outdoor restaurant which by the way is not in a seaside resort but is in Milan and in your city are there outdoor restaurants?

Sì a Perugia c’è un ristorante che mi piace molto perché questo ristorante ha i tavoli e le sedie fuori ed è un po’ nella natura e c’è anche un piccolo lago è molto molto bello perché grazie al verde grazie alla natura al lago io mi rilasso molto.

Yes, in Perugia there is a restaurant that I like very much because this restaurant has tables and chairs outside and it is a bit in nature and there is also a small lake it is very very beautiful because thanks to the greenery thanks to the nature to the lake I relax a lot.


Mi hai fatto venire in mente proprio a questa immagine con gli alberi che creano un’atmosfera molto bella anche a Dalmatia in estate i ristoranti mettono i tavoli e le sedie fuori, questa cosa mi piace molto perché mi ricorda l’Italia in estate. Anche ad Almaty c’è questa abitudine soprattutto nel centro della città quindi ti ricordano l’Italia proprio. Sì.

You made me think of exactly this image with trees that create a very beautiful atmosphere, even in Dalmatia in summer, restaurants put tables and chairs outside, I really like this thing because it reminds me of Italy in summer. Even in Almaty there is this habit especially in the city center so they really remind you of Italy. Yes.

Abbiamo parlato di molte cose che caratterizzano l’estate in Italia delle code chilometriche delle persone che vanno in macchina in vacanza tutte nello stesso periodo, di solito ad agosto abbiamo parlato di un famoso piatto di Perugia, la famosa oca.

We talked about many things that characterize summer in Italy, the kilometers of queues of people who go on vacation by car all at the same time, usually in August, we talked about a famous dish from Perugia, the famous goose.

E poi abbiamo parlato della chiusura dei ristoranti dei bar dei negozi ad agosto che è uno shock per molti turisti stranieri Chiara, penso che possiamo salutare tutti quelli che ci hanno ascoltato. Presto faremo nuove puntate del podcast. Se avete anche suggerimenti per gli argomenti che volete sentire, potete scriverlo nei commenti. Ci farebbe molto piacere.

And then we talked about the closure of restaurants, bars, and shops in August which is a shock for many foreign tourists Chiara, I think we can say goodbye to everyone who listened to us. We will soon be making new episodes of the podcast. If you also have suggestions for topics you want to hear, you can write it in the comments. We would be very happy.

Nella descrizione del video troverete un link al documento con le parole utili, le espressioni utili, aggiungerò qualche spiegazione e metterò i sottotitoli al video, i sottotitoli in italiano, in inglese e in russo. Grazie a tutti e buona giornata e buon’estate! Buon’estate! Ciao! Ciao ciao!

In the video description you will find a link to the document with useful words, useful expressions, I will add some explanations and put subtitles in the video, subtitles in Italian, English and Russian. Thank you all and have a nice day and a good summer! Good summer! Bye! Bye bye!

Posted on

Our job in Italy – 1st part [Espresso e Beshbarmak]

Transcript italiano – English

Molti giornali dicono che in Italia i giovani non vogliono lavorare, siamo pigri. – Cosa???
Many newspapers say that in Italy young people don’t want to work, we are lazy. – What???

Ciao a tutti ragazzi e benvenuti nel quarto episodio di “Espresso e Beshbarmak”, un podcast semplice e chiaro per chi impara l’italiano. Io sono Chiara e lui è Gianluca, io vengo da Perugia io vengo da Brescia. Attivate i sottotitoli, mettete mi piace e partiamo!
Hello everyone and welcome to the fourth episode of “Espresso e Beshbarmak”, a simple and clear podcast for those learning Italian. I’m Chiara and he is Gianluca, I come from Perugia and I come from Brescia. Turn on subtitles, like and let’s get started!

Allora, Gianluca, oggi parliamo del mondo del lavoro e della nostra esperienza in Italia. Tu, Gianluca, che lavori hai fatto in Italia?
So, Gianluca, today we’re talking about the world of work and our experience in Italy. Gianluca, what jobs have you done in Italy?

Bella domanda; ho fatto l’operaio e il cameriere. Ho lavorato come operaio in una fabbrica nel 2017 (duemiladiciassette), dopo l’Accademia di Belle Arti. Purtroppo non ho finito l’Accademia. Il mio paese si trova in una zona molto industriale dell’Italia del nord, quindi molti ragazzi vanno a lavorare in fabbrica dopo le scuole superiori o dopo l’università . Fare l’operaio in fabbrica è difficile e spesso monotono, io penso, ma secondo te perché è un lavoro così comune? Perché non devi avere una laurea e puoi guadagnare molti soldi; io lavoravo in una grande azienda di prodotti per il bagno come i tubi o le cassette del wc. Visto che lavoravo su tre turni, cioè la mattina o il pomeriggio o la notte, guadagnavo più soldi. Il mio stipendio era come quello di un ingegnere, un ingegnere che si è appena laureato.
Good question; I worked as a laborer and a waiter. I worked as a laborer in a factory in 2017, after the Academy of Fine Arts. Unfortunately, I didn’t finish the Academy. My hometown is in a very industrial area of northern Italy, so many young people go to work in factories after high school or university. Working as a factory laborer is difficult and often monotonous, I think, but why do you think it’s such a common job? Because you don’t need a degree and you can earn a lot of money; I worked in a large company that produces bathroom products like pipes or toilet cisterns. Since I worked in three shifts—morning, afternoon, or night—I earned more money. My salary was comparable to that of an engineer, a freshly graduated engineer.

Molto bene! – Sì molto molto molto bene, visto che non devi avere studiato. – Perfetto. E tu, Chiara, che lavori hai fatto?
Very good! – Yes, very very good, especially since you don’t need to have studied. – Perfect. And you, Chiara, what jobs have you done?

Allora, io ho fatto la cameriera quattro anni fa in Umbria, la mia regione. Ero in una vineria, cioè in un ristorante che vende i propri vini, quindi grazie a questa esperienza ho conosciuto meglio i vini italiani. Di solito i clienti della vineria erano stranieri oppure turisti. E da dove venivano questi turisti?
Well, I worked as a waitress four years ago in Umbria, my region. I was in a wine bar, a restaurant that sells its own wines, so thanks to this experience, I got to know Italian wines better. Usually, the customers at the wine bar were foreigners or tourists. And where did these tourists come from?

I turisti erano inglesi, americani, tedeschi e io ho aiutato il sommelier a presentare il vino e ho migliorato il mio inglese, perché dovevo parlare in inglese. Mi piace molto lavorare con gli stranieri e parlare altre lingue, quindi posso dire che in generale questo lavoro mi è piaciuto.
The tourists were English, American, German, and I helped the sommelier present the wine and improved my English because I had to speak in English. I really enjoy working with foreigners and speaking other languages, so I can say that I generally liked this job.

Bene, sembra interessante! E com’era il tuo contratto di lavoro?
Well, it sounds interesting! And how was your employment contract?

Il mio contratto di lavoro era solo per la stagione estiva, cioè da giugno ad agosto. Lavorare come cameriera non è difficile anche se siete studenti. Potete non avere l’esperienza che di solito è molto importante. Se siete in grandi città come Roma, Firenze o Milano, dovete sapere bene l’italiano e l’inglese; poi dovete essere puntuali, gentili e flessibili. Perché dovete essere flessibili? Perché l’orario di lavoro può essere molto lungo e può cambiare spesso. Infatti i camerieri lavorano anche il sabato o la domenica: noi lo sappiamo bene. Oltre alla cameriera, che altri lavori hai fatto?
My employment contract was only for the summer season, from June to August. Working as a waitress is not difficult even if you are a student. You may not have the experience that is usually very important. If you are in big cities like Rome, Florence, or Milan, you need to know Italian and English well; then you need to be punctual, polite, and flexible. Why do you need to be flexible? Because the working hours can be very long and can change frequently. In fact, waiters also work on Saturdays or Sundays: we know that well. Besides being a waitress, what other jobs have you done?

Oltre alla cameriera, ho fatto l’addetta all’ufficio commerciale. Ho lavorato in un’azienda nel settore della moda; io ero nell’ufficio commerciale estero, cioè l’ufficio che vende ai paesi stranieri. Io in particolare, con un’altra ragazza, ci occupavamo del Giappone.
Besides being a waitress, I worked as a commercial office assistant. I worked in a company in the fashion sector; I was in the foreign sales office, which sells to foreign countries. Specifically, with another girl, we dealt with Japan.

Bello! Secondo te, questo è un lavoro che può essere giusto anche per uno studente?
Nice! In your opinion, is this a job that could be right for a student too?

Sicuramente questo lavoro non va bene per uno studente, ma bisogna avere una laurea triennale o magistrale completa e almeno un po di esperienza; l’orario di lavoro non cambia, sono otto ore al giorno. Io avevo un contratto a tempo determinato, cioè per sei mesi e non di più.
Definitely, this job is not suitable for a student, but you need to have a completed bachelor’s or master’s degree and at least some experience; the working hours don’t change, it’s eight hours a day. I had a fixed-term contract, meaning for six months and no longer.

Cosa ti serve se vuoi lavorare come un’addetta all’ufficio commerciale?
What do you need if you want to work as a commercial office assistant?

Allora, per lavorare in un ufficio commerciale devi sicuramente sapere benissimo come usare excel. Il mio problema in questo lavoro è stato che non conoscevo bene excel e questo, invece, era fondamentale. Poi se volete lavorare in un ufficio commerciale estero, dovete sapere molto bene le lingue straniere. Io, ad esempio, conoscevo bene l’inglese e il giapponese, oltre all’italiano e secondo me la conoscenza in generale dei programmi di lavoro è fondamentale, è fondamentale anche essere organizzato e essere molto resistente allo stress.
So, to work in a commercial office, you definitely need to know how to use Excel very well. My problem in this job was that I didn’t know Excel well, and this was crucial. Then, if you want to work in a foreign commercial office, you need to know foreign languages very well. For example, I knew English and Japanese well, in addition to Italian, and in my opinion, having a good understanding of work programs in general is crucial. It’s also crucial to be organized and very stress-resistant.

Sì, esatto, sono d’accordo soprattutto se vuoi lavorare con l’estero le lingue sono importanti e poi anche io non so assolutamente usare excel ma voglio imparare.
Yes, exactly, I agree especially if you want to work internationally, languages are important, and also I absolutely don’t know how to use Excel but I want to learn.

Chiara, nel prossimo episodio di cosa parleremo?
Chiara, what will we talk about in the next episode?

Parleremo dei vari tipi di contratti in Italia e vi parleremo anche: il lavoro senza contratto.
We will talk about the various types of contracts in Italy and we will also talk about: work without a contract.

Coosa?? Esistono! Esistono!
What??? They exist! They exist!

Se avete una domanda, scrivete nei commenti. Nella descrizione trovate anche un documento con la trascrizione e le parole difficili. Ci vediamo la prossima volta, ciao! Ciao ciao. Esistono. Esistono!
If you have any questions, write in the comments. In the description, you will also find a document with the transcription and difficult words. See you next time, bye! Bye bye. They exist. They exist!

Difficult words

  • operaio
  • paese
  • monotono
  • laurea
  • azienda
  • appena
  • Cameriera
  • tedeschi
  • estiva
  • puntuali

Questions for you:

  • Qual è il tuo lavoro? 
  • Qual è stato il primo lavoro ? 
  • È difficile iniziare a fare il tuo lavoro? 
  • È normale cambiare spesso lavoro nel tuo paese? 
  • Qual è il lavoro più comune nel tuo paese? 
  • Come sono gli stipendi nel tuo paese? 
  • Qual è il lavoro più pagato?